王維《少年行•新豐美酒鬥十千》
新豐美酒鬥十千,
鹹陽遊俠多少年。
相逢意氣為君飲,
係馬高樓垂柳邊。
As pricey as balmy wine in Xinfeng,
Paladins tend to be young in Xianyang;
Seeing each other, they drink for chivalrous fun,
Their horses clattering und'r swining willows, high donjon.
翻譯心路:
1. 除意思準確外,譯詩貴在簡練與形象,充分譯出原詩的內涵意境。
2. “新豐美酒鬥十千”是說“新豐的美酒非常貴,一鬥要十千”。
3. "鹹陽遊俠多少年“是說“鹹陽的遊俠一般都很年輕”。
4. 注意,原文一、二句的句式一樣,非常對稱,是用第一句來襯托襯托第二句,譯文也要體現出這個襯托。
5. “相逢意氣為君飲”是說他們都很豪爽,互相遇到就會去喝酒暢談。這句是關鍵,它一方麵把互不關聯的第一和第二句連接了起來,同時又點出了那些遊俠的俠義豪爽。
6. 第四句也很重要,它用形象的“係馬高樓垂柳邊” 來反襯這些遊俠豪爽痛飲,置馬不顧於“高樓垂柳邊”。
本譯破筆之處:
1. 一、二句還可以,譯文意思明確,譯句互相襯托,簡練地譯出了原文。
2. 第三句勉強,chivalrous 意思到了,fun很勉強,但為了押韻,總要用一個與Xinfeng同韻的詞。
3. 第四句我沒有用tether或者tie,因為它不足以達到反襯第三句的作用,本句的翻譯形象是有了,但稍微長了點。
4. fun和donjon都是破筆,但網上喜歡押韻,我就隨便地押一下吧。
譯詩不難,或者說很容易,但需要時間來磨,如果花上三五天時間琢磨它,有時甚至個把星期後還會突然想到修改一下,就會出好句,因為沒有這個時間,所以我一般不象今天這樣會隨便翻譯一下。今天是為了交差。我給自己的這個翻譯打30/100分,譯得很糟,隻能說意思基本到位了。希望這裏的網友能夠慢慢地磨,反複推敲,譯出一個好詩來。我是沒有這個時間了。
謝謝!
完成了任務
所有跟帖:
•
那個clattering或許應該改成clip-clopping, 或者roaming,或者就說left更好
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
03/02/2014 postreply
07:16:28
•
決定改成left,貼出去的帖子能改嗎?
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
03/02/2014 postreply
07:20:51