回複:國外家居的軟床墊怎麽翻譯?具體內容在貼裏。

住過國外房子的人都知道,國外的床分兩部分,一部分是木頭做的硬墊,在下麵。上麵則是軟墊(mattress),也是厚厚的。這兩部分是入住宿舍時必有的。然後,住戶經常會放上自買的一層薄紗式床罩(mattress pad),這是出於衛生起見。我想問,這軟床墊和床罩,分別該如何翻譯?先謝了。

你這裏“木頭做的硬墊”,指的是platform, 還是box啊?常見的兩種選擇是 platform + mattress, 和 frame + box + matress,platform就是木結構,box裏麵可能也主要是木頭,但外麵要繃布的,可以看起來跟mattress差不多,但是硬的,功能是支撐。整套bed set裏還可以(應該)有headboard; mattress pad不同於咱們罩在最外麵的床罩,那個英文好象叫bedspread,這兩種“床罩”跟床單枕頭被子等都歸在 bedding這一大類裏。

請您先登陸,再發跟帖!