有時覺得用sugar coated or sweetened words 來描述他們的praise不是很恰當(在這裏不是指你的翻譯啊),大部分覺得他們是真心讚揚的。positive energy, 用現在經常用的詞就是給出“正能量”? :-)
還有一點感受就是西方人直言的時候和我們中國人直言的時侯的環境和地點不太一樣,我也說不太好。。。另外特別喜歡你的關於給苦藥裏加點糖使它不是那末苦的比喻。。。:-) 總之,good job!
re
所有跟帖:
• 這個很讓人好奇。直言的環境怎麽不一樣了?能不能舉例說明? -林卡- ♀ (0 bytes) () 05/03/2013 postreply 14:08:53