唐代大詩人李商隱的一些佳作一直以來深深地打動了我, 最近突發其想首次嚐試即興作曲,便首選了他的這首《錦瑟》。同時, 我又想將此詩譯成英文來唱, 英譯上也非常感謝沅湘老師的指導。另外, 我還自學了鋼琴伴奏。現在鼓起勇氣來發表自己的拙作, 望大家多多包涵與鼓勵!
錦瑟
李商隱
錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。
滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶,隻是當時已惘然。
The Zither
Why is there a zither with fifty strings?
Each string reminds me of our golden years.
Like Zhuangzi’s butterfly-enraptured dreams at morn,
Wangdi’s love voiced through the cuckoo crying;
Or pearls shedding tears under the moonlit sea,
And jade-smoke rising from beneath Lantian in the sun.
Such feelings maybe kept only in my memories,
Yet they just went in vain at the time being.
英譯:沅湘, 緣自知音
作曲,演唱,鋼琴伴奏: 緣自知音
中文版:
英文版: