thanks, 淘俠, for listening to me.

來源: 非文學青年 2013-02-16 14:28:10 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (330 bytes)

After replying to your post, I checked with a native speaker about tender age. He did say at "his" tender age is weird. maybe other native speakers use it this way, I don't know, but "tender age" feels more like a collective term (集體名詞?general term?)to me. I will check with some other native speakers in the future.

所有跟帖: 

謝謝緋俠費心認真!我沒那麽細心,大慨可以我就用了。也不知道究竟。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (243 bytes) () 02/16/2013 postreply 16:33:01

now, I am convinced. -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (187 bytes) () 02/16/2013 postreply 17:00:13

人走多了,便也成了路;錯得多了,變成是對的? :)語言是怪物。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2013 postreply 17:41:53

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”