一棵開花的樹 A Blooming Tree

本帖於 2017-01-03 10:32:57 時間, 由普通用戶 elzevir 編輯

A Blooming Tree
     By Xi Murong

How much I wish you could meet me
When I am at my most beautiful?
For this,
I've prayed to Buddha for 500 years.
Prayed to him to grant me a chance in a worldly life.

Buddha, then turned me to a tree,
Growing on the path you will walk along, 
In the sun, blooming lushly and discreetly.
And every flower presents the keenness of my past lives. 

When you come near, may you carefully listen?
Those trembling leaves 
Are my enthusiasm of expectation. 

Without even noticing me, finally, you've passed by.
Behind you, falling on the ground,
My dear, is my not flower petals,
But  my withered heart.

一棵開花的樹

---席慕容

如何讓你遇見我
在我最美麗的時刻
為這
我已在佛前求了五百年
求它讓我們結一段塵緣
佛於是把我化作一棵樹
長在你必經的路旁
陽光下慎重地開滿了花
朵朵都是我前世的盼望
當你走近
請你細聽
顫抖的葉是我等待的熱情
而你終於無視地走過
在你身後落了一地的
朋友啊 那不是花瓣
是我凋零的心

 

所有跟帖: 

It reminds me of the olden days. Love her poems so much . -禦宅的風兒- 給 禦宅的風兒 發送悄悄話 禦宅的風兒 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 10:49:35

謝謝臨貼,試著翻譯!問好。 -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 12/11/2016 postreply 10:54:10

A beautiful poem and wonderful translation. -斕婷- 給 斕婷 發送悄悄話 斕婷 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 17:30:29

謝謝臨貼,祝周末愉快! -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 12/11/2016 postreply 10:53:27

I like Xi's poems, thanks for sharing the translation. -南山鬆- 給 南山鬆 發送悄悄話 南山鬆 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 17:48:23

謝謝臨貼!喜歡你分享的笑話! -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 12/11/2016 postreply 10:52:47

最後一段的翻譯,把 are 變成 is, 可以嗎?用 is 後的逗號強調主語是凋零的心。 -niteBynite- 給 niteBynite 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/11/2016 postreply 07:51:08

謝謝建議,改了。 -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 12/11/2016 postreply 10:48:53

請您先登陸,再發跟帖!