《乘著歌聲的翅膀》
--克裏斯蒂安·約翰·海因裏希·海涅
(參考WIKI翻譯修改版)
乘著歌聲的翅膀
心愛的人 我帶你飛翔
去恒河邊的原野
那是最美麗的地方
一座紅花盛開的花園
籠罩著安靜的月光
蓮花在那兒等待
她們親密的姐妹
紫羅蘭嬉笑傳情
抬頭向星星仰望
玫瑰花把芬芳的童話
悄悄地在耳邊談講
跳過來傾聽的
是虔誠聰慧的羚羊
遠處水聲潺潺
那聖河的波浪
我們會在那兒躺下
在那些棕櫚樹下
沉醉於愛情和安寧
沉入幸福的夢鄉 (夢著幸福的夢)
On wings of song
Language: English after the German (Deutsch)
On Wings of Song,
Sweetheart, I carry you away,
Away to the fields of the Ganges,
Where I know the most beautiful place.
There is a garden of red flax
In the quiet moonlight;
Expect the lotus flowers
Their charming little sister.
The violets giggle and cherish,
And gaze up at the stars;
Secretly tell the roses
Are fragrant fairy ear.
Hopping near and listen
the pious, wise gazelles;
And noise in the distance
The sacred river's waves.
There we will lay down
Under the palm tree
Drink of peace and love
And dream our blissful dream.
Auf Flügeln des Gesanges
Christian Johann Heinrich Heine
Language: German (Deutsch)
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort;
Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein,
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen,
Und schauen nach den Sternen empor,
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazelln,
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum
更多我的博客文章>>>