梵高星夜名曲Vincent的解讀

本文內容已被 [ decentdreamer ] 在 2013-01-19 02:02:00 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Vincent這首名曲,是70年代美國民謠歌手Don McLean,為紀念19世紀荷蘭偉大畫家梵高Vincent Van Gogh而作,歌曲創作的靈感是來自梵高的一幅著名畫作Starry Night星夜。梵高作畫的時間隻有十年,但他絕對是個天才,可是當他在世時,無人欣賞他的作品。在狂熱的精神壓力下,他終於崩潰,住進了精神病院,後在院中自殺身亡,終年37歲。而其傳世作品如星夜,向日葵,鳶尾草,空椅子以及自畫像,都是在精神病院中稍為清醒時候的作品。 

Vincent的歌詞,體現了歌手那種發自內心,試圖探索畫家內心世界,對畫家不為世人理解所深表的同情,更為畫家對這個世界的誤解而結束自己的生命惋惜。歌曲旋律流暢渾如天成,歌詞也是如畫般的唯美,整首歌曲的配器就是一把吉他,簡潔美麗。星夜這幅名畫現放於紐約的現代美術館Museum of Modern Art內,每天開放及完結時,藝術館都會播放Don McLean 的這首名曲。

以下是我的原創譯文: 

Starry, starry night 繁星點點的夜晚 

Paint your palette blue and gray 把你的調色板塗成藍灰色 

Look out on a summer's day 望著夏日的窗外 

With eyes that know the darkness in my soul 用那雙明瞭黑暗在我心靈的眼睛 

Shadows on the hillssketch the trees and the daffodils 山丘上的陰影,勾畫出樹木和水仙花 

Catch the breeze and the winter chills 捕捉到微風和冬天的寒冷 

In colors on the snowy linen land 用不同的顏色在雪白的亞麻布地上 

(這裏表達了梵高的作畫靈感,因為梵高身在精神病院,並不能從實際角度去寫生作畫,隻能從他的腦海裏想象) 

Now I understand what you tried to say to me 現在我明白你想要對我說什麽 

How you suffered for your sanity 你是怎樣受你的理智折磨 

How you tried to set them free 你是如何努力讓它們解脫 

They would not listenthey did not know how 它們從不聽,它們不知如何去聽 

Perhaps they'll listen now 也許它們現在願意聽了 

Starry, starry night 繁星點點的夜晚 

Flaming flowers that brightly blaze 火焰花朵明亮閃耀 

Swirling clouds in violet haze 紫色薄霧中的旋轉雲 

Reflecting Vincent's eyes of China blue 映照著文森瓷藍色的眼裏 

Colors changing hue 顏色改變著色彩 

Morning fields of amber grain 清晨的琥珀麥野 

Weathered faces lined in pain 飽經風霜的臉龐刻畫著的痛苦 

Are soothed beneath the artist's loving hands 都在藝術家的慈手中得到安撫 

(這裏引用了梵高的畫作。火焰花:向日葵係列。旋轉雲:星夜。琥珀麥野:小麥與烏鴉場。飽經風霜的麵:吃馬鈴薯的人) 

For they could not love you 盡管它們不能愛你 

But still your love was true 然而你的愛是真實的 

And when no hope was left inside on that starry, starry night 當內心沒有一絲希望留下的那個滿天星星的晚上 

You took your life as lovers often do 你結束了自己的生命像戀人們經常做的那樣 

But I could have told you Vincent 但是我願能告訴你,文森 

This world was never meant for one as beautiful as you 這個世界從來沒有對一個像你這樣美麗的人有惡意 

(這裏描述了梵高的悲慘死亡,盡管他喜愛繪畫,但他的畫永遠不能愛他,梵高嚴重的抑鬱症最終導致他用槍自殺 

Starry, starry night 繁星點點的夜晚 

Portraits hung in empty halls 畫像掛在空蕩的大廳中 

Frameless heads on nameless walls 無框的頭在無名的牆上 

With eyes that watch the world and can't forget 用那雙看世界而不能忘記的眼睛 

Like the strangers that you've met 像你遇見過的那些陌生人 

The ragged men in ragged clothes 那些衣衫襤褸的流浪人 

A silver thorn on a bloody rose 血色玫瑰上的銀刺 

Lie crushed and broken on the virgin snow 被碾碎躺在處女雪上 

(這裏體現了梵高的藝術遺產,包括他的油畫,素描和著作,以及梵高另眼看世界的獨特,他創立的風格是永恒的,絕不會被忘記的  

How you tried to set them free 你是如何努力讓它們解脫 

They would not listenthey're not listening still 它們從不聽,它們現在還是不聽 

Perhaps they never will 也許它們永遠不會聽了 

(最後,歌手明白了梵高與精神錯亂作永恒鬥爭的結局)

Wheat Field with Crows 梵高最後的畫作

所有跟帖: 

謝謝你!非常喜歡的一首歌。前些日子還學唱來著。。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (4841 bytes) () 01/18/2013 postreply 20:24:29

像三歲小女孩唱的,上氣不接下氣,很cute的,喜歡!! -decentdreamer- 給 decentdreamer 發送悄悄話 decentdreamer 的博客首頁 (306 bytes) () 01/19/2013 postreply 04:28:27

哈哈,我唱歌確實底氣很不足。:)謝謝解釋。真好,這次終於明白這句話的意思了。:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2013 postreply 18:04:49

不客氣,下回你又唱什麽的,定會捧場 -decentdreamer- 給 decentdreamer 發送悄悄話 decentdreamer 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2013 postreply 18:38:58

love the song. Thanks for sharing your translation -同學小薇- 給 同學小薇 發送悄悄話 同學小薇 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2013 postreply 05:27:03

不客氣 -decentdreamer- 給 decentdreamer 發送悄悄話 decentdreamer 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2013 postreply 10:40:31

這個好。以前有聽到,但不知和凡高有關。天才被凡人誤解,天才無法開解凡人, -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (61 bytes) () 01/19/2013 postreply 21:50:58

共享 -decentdreamer- 給 decentdreamer 發送悄悄話 decentdreamer 的博客首頁 (0 bytes) () 01/20/2013 postreply 20:35:08

請您先登陸,再發跟帖!