回複:請教二位,這"nothing to sneeze at"跟“嗤之以鼻”差不多嗎?

本帖於 2009-01-07 05:46:38 時間, 由版主 林貝卡 編輯

北京二號,

謝謝你的提問,下麵是sneeze at和nothing to sneeze at的區別,我從《習慣用語:nothing to write home about》一文中摘錄如下,供你參考:

sneeze at

Sneeze這個詞的意思是“打噴嚏,”既可用作名詞,也可用作不及物動詞。

把這個詞用作不及物動詞時,後麵再加上介詞at,構成成語動詞sneeze at,意思是:看不上、哧之以鼻。

nothing to sneeze at

而nothing to sneeze at的意思是:絕非讓人哧之以鼻的東西,指那些雖然算不上是最好的、但也相當不錯的事物。

例句:Okay, honey, you came in second in the 400 meters, not first. But you won the silver medal and you're the second fastest runner in the state. I'd say that's nothing to sneeze at.

譯文:寶貝兒,就算你在400米賽跑中隻得了第二,沒爭上第一,但是你獲得了銀牌,是全州跑第二快的人。依我看,這是誰也不能小看的成績。

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!