漢語發展受到外來語的影響很大,佛經翻譯就是一個很大的源頭;在近代,大量日語漢字詞進入也豐富了漢語詞匯。
上麵這段文字,放到上古,特別是先秦兩漢的漢語文學中是有點怪,甚至是很口語化的文字,但是現在我們能夠覺得美在其中。
馬來兄好像不太關注聖經,近代的聖經翻譯對漢語也有影響,但是沒有中古時代的佛經大。聖經的漢語,其實也是非常優雅,但是與純正的漢語又有雖不同。我從小就很喜歡聖經漢語,有些寫東西也會痕跡。
這個鳩摩羅什帶來的佛教理論,對於漢傳佛教影響很大,但是與藏傳佛教有過衝突。我們曾經在去年做過一個分析,提到了達賴喇嘛對中國佛教其實有一種排斥。這種排斥心理,在中國討論西藏問題的時候,沒有注意。但是,可能導致潛在的衝突。
佛經的翻譯,是中古漢語發展的重要外力,特別是語法
本帖於 2010-07-24 01:37:32 時間, 由普通用戶 天涯覓路 編輯
所有跟帖:
•
回複:佛經的翻譯,是中古漢語發展的重要外力,特別是語法
-馬來人-
♂
(376 bytes)
()
07/24/2010 postreply
05:10:08