這是王永年版呀,一看就沒讀立的文章~~不過這個版本我也喜歡。
所有跟帖:
•
我連夜認真拜讀了,每一句都覺得立版
-何仙姑-
♀
(95 bytes)
()
03/15/2022 postreply
17:43:21
•
仙姑好。不同的時間、不同的心境讀不同的版本,所以我說都好:)
-snowandlotus-
♀
(0 bytes)
()
03/15/2022 postreply
17:45:33
•
他貼的王永年版本是這個。很多處用詞不一樣。比如貧窮的街道就沒有瘦落街道好,破敗郊區的月亮就沒有荒郊的月亮精煉。幽靈就沒有
-未完的歌-
♂
(1713 bytes)
()
03/15/2022 postreply
17:52:49
•
哦,抱歉,看了第一句就以為是了。謝謝!那您貼的譯者是哪位呀,敬仰一下:)
-snowandlotus-
♀
(0 bytes)
()
03/15/2022 postreply
18:04:16
•
據說來自《另一個,同一個》博爾赫斯著,王永年譯。浙江文藝出版社,2008年2月
-未完的歌-
♂
(0 bytes)
()
03/15/2022 postreply
18:22:44
•
一個人賺了兩次稿費?哈哈,不過這個“瘦落”版確實更好。謝謝!
-snowandlotus-
♀
(0 bytes)
()
03/15/2022 postreply
18:36:26
•
“瘦落”極好,讚!
-snowandlotus-
♀
(0 bytes)
()
03/15/2022 postreply
18:07:35