西方詩譯成古詩通常會非常別扭,有一種不健康的情調。我是這麽感覺的。而且用古詩寫西方人事情也挺別扭的。

來源: 2021-05-16 18:12:06 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

是,這是一個文化溝壑無法逾越的地方,所以 -悟空孫- 給 悟空孫 發送悄悄話 悟空孫 的博客首頁 (89 bytes) () 05/16/2021 postreply 18:18:06

反之亦然。就英譯《江雪》龍湖山那天鼓吹的正是如此。其實不同語言的詩互譯,捕捉好意像的運動方式,傳達好口吻已經相當不錯了。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (101 bytes) () 05/16/2021 postreply 18:20:25

其實用中文反反覆覆說西方人生活上的事情也是很別扭的。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (224 bytes) () 05/16/2021 postreply 19:32:36

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”