西方詩譯成古詩通常會非常別扭,有一種不健康的情調。我是這麽感覺的。而且用古詩寫西方人事情也挺別扭的。
所有跟帖:
•
是,這是一個文化溝壑無法逾越的地方,所以
-悟空孫-
♂
(89 bytes)
()
05/16/2021 postreply
18:18:06
•
反之亦然。就英譯《江雪》龍湖山那天鼓吹的正是如此。其實不同語言的詩互譯,捕捉好意像的運動方式,傳達好口吻已經相當不錯了。
-中間小謝-
♂
(101 bytes)
()
05/16/2021 postreply
18:20:25
•
其實用中文反反覆覆說西方人生活上的事情也是很別扭的。
-中間小謝-
♂
(224 bytes)
()
05/16/2021 postreply
19:32:36