我不明白老兄為啥那麽在意押韻,那天十具不是說了

來源: 悟空孫 2021-05-16 18:01:50 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1380 bytes)

• 美的東西往往被無意有意地濫用。朗朗上口,排比對仗的句式對漢語是母語的人有天然的共鳴,可以被設計來掩飾內容中的謬誤。西人 十具 

郭的這個翻譯就是典型:單單看對仗格律是很美,可是對照原詩的話,不但意思不準確,那種詩的意境蕩然無存。

我不知道郭在哪裏學的英文。貌似他還會德文?

所有跟帖: 

西方詩譯成古詩通常會非常別扭,有一種不健康的情調。我是這麽感覺的。而且用古詩寫西方人事情也挺別扭的。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 05/16/2021 postreply 18:12:06

是,這是一個文化溝壑無法逾越的地方,所以 -悟空孫- 給 悟空孫 發送悄悄話 悟空孫 的博客首頁 (89 bytes) () 05/16/2021 postreply 18:18:06

反之亦然。就英譯《江雪》龍湖山那天鼓吹的正是如此。其實不同語言的詩互譯,捕捉好意像的運動方式,傳達好口吻已經相當不錯了。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (101 bytes) () 05/16/2021 postreply 18:20:25

其實用中文反反覆覆說西方人生活上的事情也是很別扭的。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (224 bytes) () 05/16/2021 postreply 19:32:36

意譯隻是詩詞的一半,相對容易多了。另一半是韻律。也就是音樂。韻律沒了就是散文了。 -行者一路歌- 給 行者一路歌 發送悄悄話 行者一路歌 的博客首頁 (0 bytes) () 05/16/2021 postreply 18:22:34

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”