我的判斷是韓國人當年誤將“室“頂替了“絲“,所以這橋的名字實際為蠶絲大橋。

來源: Redfernbus 2023-03-12 19:59:28 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2021 bytes)
回答: 韓國的中文路牌,你認識嗎?Redfernbus2023-03-11 20:35:17

韓國人使用中文的時候,有時會用錯字,雖然是同音字。比如智慧寫成了智惠。同理在此也用了錯別字,實際上應為蠶絲。

再有,從韓語的發音來看, Jamsilgyo接近蠶絲橋現代漢語發音,但沒有轉舌音,卻更加接近粵語發音,我們知道粵語更加接近古漢語,朗誦幾首唐詩就知道了,現代漢語是無法讀出押韻的味道的。同時韓語中的漢語發音沒有經過現代漢語的洗禮,仍然保持古漢語的發音,還這就是為什麽有人說某些韓語的發音非常接近粵語的發音。Sil就是絲,就是silk。所以不應該理解為蠶室。

樓上有網友提到蠶室與司馬遷的聯係,我想是引用了錯誤中文解釋。從下文可以得出結論。

顏師古解釋蠶室說:“凡養蠶者欲其溫早成,故為蠶室,畜火以置之。而新腐刑亦有中風之患,須入密室,乃得以全,因呼為蠶室耳。”

 

所有跟帖: 

你孤陋寡聞啊,司馬遷因為為李陵說情,被下蠶室,才有著名的報任少卿書(啊,還寫了套書,好像叫什麽史記。。),還用等到顏師古 -borisg- 給 borisg 發送悄悄話 borisg 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2023 postreply 20:53:07

請您先登陸,再發跟帖!