問了一下Grok, 童子雞為:

"童子雞" in English is "spring chicken" or "young chicken." It typically refers to a young, tender chicken that hasn’t fully matured, often used in cooking. In some contexts, especially informal ones, "spring chicken" can also mean a young or inexperienced person, depending on how it’s used.

For example:

  • 烹飪上: "A dish made with spring chicken"(用童子雞做的菜)。
  • 俚語用法: "She’s no spring chicken"(她可不是小丫頭了,意指年紀不小了)。

所有跟帖: 

美國超市的young chicken要比Cornish chicken大很多. -業餘廚子- 給 業餘廚子 發送悄悄話 業餘廚子 的博客首頁 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 16:10:14

美國好像沒有這種Cornish chicken:) -laopika- 給 laopika 發送悄悄話 laopika 的博客首頁 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 16:49:53

哈哈,我又去問了Grok,不是跟您抬杠啊,我也不太清楚,所以想搞明白。美國超市的‘young chicken’確實比 -老林子裏的夏天- 給 老林子裏的夏天 發送悄悄話 老林子裏的夏天 的博客首頁 (743 bytes) () 03/18/2025 postreply 17:02:11

我聽你們講的都很有道理:) -laopika- 給 laopika 發送悄悄話 laopika 的博客首頁 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 21:09:33

林子這個解釋權威,獲益匪淺:) -laopika- 給 laopika 發送悄悄話 laopika 的博客首頁 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 16:49:13

請您先登陸,再發跟帖!