回國日記(27)沙龍趣聞

        今天又是我們老年大學英語沙龍活動的日子。

       我為大家選的 Topic 是 Some confusing words with similar pronunciation(一些發音容易混淆的單詞)。

      一開始,我為大家講了個小笑話,那是在7年前,我們一家出去遊玩,那天下午,我太太在車上感覺有點餓,想吃點零食,對女婿說:Give me some snacks!

      可她一不小心把 snack 說成了 snake,女婿笑著回答她,媽媽:snake 可不能吃哦:)。

       然後我又講了段自己在英語課上出的醜。那是我在美社區學校學英語的第二年,老師Nancy 在課前閑聊時,問我,記得你有個女兒也在馬裏蘭的?我回答說,是的,我們住的很近,按中國的說話,就一碗湯的距離,就是我煮碗湯,她拿去喝還是熱的,結果我一急,把 Soup 說成了 Soap,Nancy 嗬嗬一笑,說:Are you sure the soap could be drink? 我這才明白自己發錯音了:),可見在英語學習中,準確發音還是非常重要的。       

    接下來,我分享了一連串自己以前經常容易搞混的單詞,Humanity (人性)和Humidity(濕度);Confidence (自信)和 Conference(會議);Conversation(會話)Conservation(保護);Dessert(甜點)和 Desert(甜點);Complicated(複雜的)和 Completed (完全的);Debate (辯論)和 Debit (借記卡)。

    在講玩 Debate 後,我又說了一個前幾天在油管上看到的一個笑話,哈裏斯的競選搭檔沃爾茲,在一次造勢大會上,說哈裏斯是位傑出的檢察官,可他卻一不小心口誤,把檢察官說成了妓女,因為兩者發音太接近了(Prosecutor 和 Prostitute),真是出糗出大了:)。

     大家也是聽的津津有味,有的還用筆把這些單詞記了下來,然後也分享了各自的體會。

     沙龍組織者 Mary 饒有興趣地說了一個從她英語老師那,批發過來的笑話。

    很久以前,一個中國遊客在紐約遊玩,他想去看自由女神像,可是不知道有 Statue of Liberty 的說法,自以為會說幾句英語,就在馬路上問一位女士,where is the free women,人家還以為他是個尋花問柳之輩呐,趕緊避之不及。

     一陣笑聲之後,另一位同學 John 也說了一個笑話,一家餐廳剛開張,服務員在向外國遊客介紹菜單時,遇到了“童子雞”這道菜,由於不知道如何準確翻譯,他決定逐字翻譯,結果說成了“Chicken without sex life”,聽的老外是雲裏霧裏。

     在大家歡聲笑語中,兩周一次的沙龍結束了!

   注:說實在的,我還真不知道該如何確切地去表達童子雞,難道說”Young chicken”?,在美國中餐廳裏,清蒸童子雞,這道菜的英語是怎麽寫的呢?還請英語好的朋友指點一下:)。




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

Cornish chicken? -業餘廚子- 給 業餘廚子 發送悄悄話 業餘廚子 的博客首頁 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 14:28:12

Cornish是什麽意思? -laopika- 給 laopika 發送悄悄話 laopika 的博客首頁 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 15:06:28

哈哈哈,不知道怎麽回答了,英國有個地方叫Cornwall,形容詞就是Cornish,不過 -業餘廚子- 給 業餘廚子 發送悄悄話 業餘廚子 的博客首頁 (171 bytes) () 03/18/2025 postreply 16:05:46

原來如此,怪不得詞典也查不到,地名 -laopika- 給 laopika 發送悄悄話 laopika 的博客首頁 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 16:47:22

哈哈哈·。。。這不是沙龍,是皮班的脫口秀。。。:) -老林子裏的夏天- 給 老林子裏的夏天 發送悄悄話 老林子裏的夏天 的博客首頁 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 15:34:58

問了一下Grok, 童子雞為: -老林子裏的夏天- 給 老林子裏的夏天 發送悄悄話 老林子裏的夏天 的博客首頁 (823 bytes) () 03/18/2025 postreply 15:37:21

美國超市的young chicken要比Cornish chicken大很多. -業餘廚子- 給 業餘廚子 發送悄悄話 業餘廚子 的博客首頁 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 16:10:14

美國好像沒有這種Cornish chicken:) -laopika- 給 laopika 發送悄悄話 laopika 的博客首頁 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 16:49:53

哈哈,我又去問了Grok,不是跟您抬杠啊,我也不太清楚,所以想搞明白。美國超市的‘young chicken’確實比 -老林子裏的夏天- 給 老林子裏的夏天 發送悄悄話 老林子裏的夏天 的博客首頁 (743 bytes) () 03/18/2025 postreply 17:02:11

我聽你們講的都很有道理:) -laopika- 給 laopika 發送悄悄話 laopika 的博客首頁 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 21:09:33

林子這個解釋權威,獲益匪淺:) -laopika- 給 laopika 發送悄悄話 laopika 的博客首頁 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 16:49:13

這都是真事,所以活靈活現:) -laopika- 給 laopika 發送悄悄話 laopika 的博客首頁 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 16:47:59

哈哈哈,自由女神 free woman,夠直接的 -酒仙橋2- 給 酒仙橋2 發送悄悄話 酒仙橋2 的博客首頁 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 17:55:07

確實很有趣:) -laopika- 給 laopika 發送悄悄話 laopika 的博客首頁 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 18:28:32

沙龍趣聞真有趣,笑煞特了! -夏圓- 給 夏圓 發送悄悄話 夏圓 的博客首頁 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 18:41:50

因為是真事,所以有趣:) -laopika- 給 laopika 發送悄悄話 laopika 的博客首頁 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 21:07:43

想問一下:湘菜名菜“東安子雞”是用童子雞做得嗎? -綠珊瑚- 給 綠珊瑚 發送悄悄話 綠珊瑚 的博客首頁 (314 bytes) () 03/19/2025 postreply 06:37:31

“童子雞”可譯成 chick。。。不對,又有歧義哈。 -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 03/19/2025 postreply 08:18:48

哈哈~ where is the free women -錦衣衛- 給 錦衣衛 發送悄悄話 錦衣衛 的博客首頁 (167 bytes) () 03/19/2025 postreply 08:44:06

老鄉的這段文太有趣啦!我也不知道童子雞英語怎麽翻譯。 -心雨煙塵- 給 心雨煙塵 發送悄悄話 心雨煙塵 的博客首頁 (0 bytes) () 03/19/2025 postreply 09:18:02

笑死我了,free women/ free lady的梗現在還到處流傳 -唐歌- 給 唐歌 發送悄悄話 唐歌 的博客首頁 (0 bytes) () 03/19/2025 postreply 15:03:49

請您先登陸,再發跟帖!