請教有文化的來翻譯(僻如走馬讀人)

wheresoever you go, go with all your heart

據說是孔子語錄,可惜實在想不出合適的.誰有好答案?

所有跟帖: 

有文化的貌似不在。俺來抄句老蘇的:此心安處是吾鄉~ -丹砂- 給 丹砂 發送悄悄話 丹砂 的博客首頁 (0 bytes) () 05/02/2012 postreply 09:37:45

嗯,挺貼切。先前想到既來之則安之,總感覺不對 -weepingcherry- 給 weepingcherry 發送悄悄話 weepingcherry 的博客首頁 (169 bytes) () 05/02/2012 postreply 10:32:46

嗯, 他想表達的好像是go all out? -丹砂- 給 丹砂 發送悄悄話 丹砂 的博客首頁 (0 bytes) () 05/02/2012 postreply 12:16:51

這個很貼切~ -weepingcherry- 給 weepingcherry 發送悄悄話 weepingcherry 的博客首頁 (0 bytes) () 05/02/2012 postreply 12:43:26

網上多數說是“既來自則安之” -東渡。- 給 東渡。 發送悄悄話 東渡。 的博客首頁 (0 bytes) () 05/02/2012 postreply 11:50:38

我查網上也是這句。覺得這句消極意味重些。有種不得已的情緒。 -weepingcherry- 給 weepingcherry 發送悄悄話 weepingcherry 的博客首頁 (0 bytes) () 05/02/2012 postreply 12:47:48

從心所欲不逾矩? -NJ_Plumber- 給 NJ_Plumber 發送悄悄話 NJ_Plumber 的博客首頁 (0 bytes) () 05/02/2012 postreply 12:32:13

隻前半句就準確了。這句話其實放在30/40歲更適合。不明白為什麽說70 -weepingcherry- 給 weepingcherry 發送悄悄話 weepingcherry 的博客首頁 (0 bytes) () 05/02/2012 postreply 13:02:26

區別正在此吧,30/40歲時的"從心所欲"是不太容易做到"不逾矩"的。 -Nj_plumber- 給 Nj_plumber 發送悄悄話 Nj_plumber 的博客首頁 (0 bytes) () 05/02/2012 postreply 14:52:34

請您先登陸,再發跟帖!