【譯詩】“走入叢林中” —— 初次來詩壇請教。請各位大師指正。

本文內容已被 [ 最西邊的島上 ] 在 2024-10-17 10:16:26 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

我最近讀到了一首很美麗的英文小詩,因為很被觸動,瞎翻譯成中文。但我的文底,特別是詩文,不是很好。所以貼上來向諸位請教。

見笑了。多謝!

西島

後注:稍改了一下譯詩題目和頭一句,加入了一點兒動態感。

英文原詩: 

I go  among trees by Wendell Berry

I go among trees and sit still.
All my stirring becomes quiet
around me like circles on water.
My tasks lie in their places
where I left them, asleep like cattle.

Then what is afraid of me comes
and lives a while in my sight.
What it fears in me leaves me,
and the fear of me leaves it.
It sings, and I hear its song.

Then what I am afraid of comes.
I live for a while in its sight.
What I fear in it leaves it,
and the fear of it leaves me.
It sings, and I hear its song.

After days of labor,
mute in my consternations,
I hear my song at last,
and I sing it. As we sing,
the day turns, the trees move.

 

我的譯文: 走入叢林中

我走入樹叢裏定坐,
讓激情慢慢安靜下來
像水麵的波漣靜靜地發散。
讓瑣事停在它們原來的地方
像沉睡的生畜。

懼怕我的魂靈先來了
它在我的眼界裏晃蕩許久。
使它懼怕的情緒離開了我,
它對我的懼怕也離開了它。
它開始歌唱,我聽見了它的歌聲。

我懼怕的魂靈也來了
我在它的眼界裏晃蕩許久。
讓我懼怕的情緒離開了它,
我對它的懼怕也離開了我。
它開始歌唱,我聽見了它的歌聲。

日複一日
靜坐凝思
我終於聽到了我自己的歌,
我開始歌唱。
在我和它們的歌聲裏,
白天走了黑夜降臨,
樹聲
沙沙

 

請您先登陸,再發跟帖!