請問這是誰翻譯的?譯者根本沒懂原詩

來源: ghertfort 2021-01-12 02:47:40 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1233 bytes)
本文內容已被 [ ghertfort ] 在 2021-01-12 02:53:54 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

比如 undoing 這裏是 毀滅的意思,卻被翻譯成 “無所作為”。

再比如contain ourselves 這裏 contain 是控製住自己的意思,

比如說火勢被contain了,就是火勢被控製了的意思,卻被譯成 “保

留自我和未來”。

整篇都翻譯的不通。很顯然譯者沒讀懂原詩。

所有跟帖: 

本人認為,理解整體詩的意思更重要。個別詞本來就是可以理解為多重意思,屬於仁者見仁,智者見智。大師如果對整體詩的意思另有見解,可試 -易紅居士- 給 易紅居士 發送悄悄話 易紅居士 的博客首頁 (0 bytes) () 01/12/2021 postreply 14:52:35

大師可試一譯,與大家分享。至於是否讀懂,恐怕隻有Lawrence本人活著,才有希望知道答案。 -易紅居士- 給 易紅居士 發送悄悄話 易紅居士 的博客首頁 (38 bytes) () 01/12/2021 postreply 14:55:19

Definition of undoing : 1, an act of loosening : UNFASTENING, Re -易紅居士- 給 易紅居士 發送悄悄話 易紅居士 的博客首頁 (2988 bytes) () 01/12/2021 postreply 15:15:32

至於contain 的意思是控製還是保留,相信大部分人會認為是both。隻堅持一個控製的意思,未免比較狹窄了一點。凡文字,尤其是 -易紅居士- 給 易紅居士 發送悄悄話 易紅居士 的博客首頁 (111 bytes) () 01/12/2021 postreply 15:29:09

請您先登陸,再發跟帖!