英詩中譯

來源: 巨流晚渡客 2018-10-13 18:53:09 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1108 bytes)

Hope is the thing with feathers  

By Emily Dickinson 

Hope is the thing with feathers 

That perches in the soul 

And sings the tune without the words 

And never stops at all 

And sweetest in the gale is heard 

And sore must be in the storm 

That could abash the little bird 

That kept so many warm 

I've heard it in the chillest land 

And on the strangest sea 

Yet, never, in extremity 

It asked a crumb of me 

希望若玄鳥 

靈魂深處棲 

鳥語人莫識 

歌吟不止息 

風中鳴歡樂 

雨裏唱憂鬱 

風雨淒淒夜 

聲聲沁心底 

朔方寒刺骨 

瀚海百丈冰 

天涯海角處 

未聞乞食聲

所有跟帖: 

讚美譯! -北極湖- 給 北極湖 發送悄悄話 北極湖 的博客首頁 (0 bytes) () 10/15/2018 postreply 09:11:53

欣賞! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 10/15/2018 postreply 10:44:29

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”