英詩中譯

來源: 2018-10-13 18:53:09 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

Hope is the thing with feathers  

By Emily Dickinson 

Hope is the thing with feathers 

That perches in the soul 

And sings the tune without the words 

And never stops at all 

And sweetest in the gale is heard 

And sore must be in the storm 

That could abash the little bird 

That kept so many warm 

I've heard it in the chillest land 

And on the strangest sea 

Yet, never, in extremity 

It asked a crumb of me 

希望若玄鳥 

靈魂深處棲 

鳥語人莫識 

歌吟不止息 

風中鳴歡樂 

雨裏唱憂鬱 

風雨淒淒夜 

聲聲沁心底 

朔方寒刺骨 

瀚海百丈冰 

天涯海角處 

未聞乞食聲