讚一畝兄好譯!謝謝!等你定了稿,我就把它加在我那個貼裏。我覺得那兩個“並”字似乎可以不要,影響譯文的流暢,個見啊 ~~

來源: 天朝玉 2018-01-01 19:50:43 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
本文內容已被 [ 天朝玉 ] 在 2018-01-01 21:07:27 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

所有跟帖: 

謝謝玉教。本來沒有這兩個並字,可是,沒有並意思恐怕被誤解為站在墓邊不要流淚。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (152 bytes) () 01/01/2018 postreply 21:06:25

欣賞一畝兄的譯文,信達雅。也同意玉教的觀點,並字影響了流暢,可不可以: 不要留著淚站在我的墓前。。。在這個基礎上改一下? -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 01/02/2018 postreply 08:11:48

蝶班高見。嗯,得考慮如何押韻。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 01/02/2018 postreply 10:18:56

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”