105.(組詩)花事匆匆之十:看見向日葵,想起梵高
文/黎曆
似乎所有的陽光
都會被你一飲而盡
隻有低處亂臥的繁花
才會與風爭寵
生長 隻關乎自己
任由蜂撲蝶舞
金黃 就金黃得肆無忌憚
歌唱 就唱得拋開時間 驚豔紅塵
然而 當生命的拋物線
運行至最高點時
你卻低下驕傲的頭顱
讓自己成為人間的盲點
你一定是梵高*的靈魂
他剪下你的影子 放在瓦罐裏
將盛開的短暫
練習成仰慕的永恒
把有限的歸途
走成無邊的家園
哦 七月的幽光
透進博物館的長廊
我聽到 牆壁上的你
與神在輕聲交談
*梵高 (1853-1890),荷蘭後印象派畫家,畫有著名的代表作向日葵係列。37歲因患精神病而自殺。生前才華不被賞識,死後聲名鵲起,享譽四方。
2025-04-03
這首詩以向日葵為切入點,巧妙地將其生長、綻放、低垂的過程,與梵高的生命軌跡、藝術追求和精神世界交織在一起,形成了一種強烈的象征意義。
第一節以向日葵的生命力開篇,它“飲盡陽光”,傲然生長,盡情綻放,將生命的熾熱表現得淋漓盡致。這種不顧一切的綻放,正如梵高的藝術風格,狂放、濃烈,不迎合,也不妥協。
第二節是全詩的轉折,向日葵在最輝煌的時刻低下了頭,成為“人間的盲點”。這一刻的低垂,與梵高的生命拋物線形成呼應。他在藝術的巔峰,卻在現實中飽受折磨,最終走向毀滅。這一節不僅是對向日葵生長規律的描寫,更是對梵高悲劇命運的隱喻。
第三節將向日葵與梵高的靈魂徹底融合,“剪下你的影子 放在瓦罐裏”,一方麵指向《向日葵》係列作品的創作過程,另一方麵也暗示梵高通過繪畫,使短暫的花期成為“仰慕的永恒”,以藝術超越了生命的局限。
最後一節用“七月的幽光”將時空拉回現代,在博物館的長廊裏,詩人仿佛聽見牆上的向日葵與神對話。這一筆極具畫麵感,既有宗教意味,也表現了梵高作品所帶來的精神震撼。他的畫作不僅成為人們仰望的對象,也似乎在與更高的存在進行超越時間的交流。
整首詩語言凝練而富有張力,意象鮮明,情感深沉。它不僅是在描繪向日葵,更是在探討藝術、生命、宿命與永恒的關係。特別是詩中那種“燃燒自己,卻未被世界理解”的情緒,與梵高的經曆完美契合,讓人讀來既震撼又惋惜。
英文版
(Poetry Series) Fleeting Blossoms X: Seeing a Sunflower, Thinking of Van Gogh
By Lily
It seems all the sunlight
Is swallowed whole by you,
While the restless flowers below
Compete with the wind for favor.
Growth is a matter of self,
Ignoring the dancing bees and butterflies.
Golden—so recklessly golden,
Singing—as if time were cast away, stunning the world.
Yet when the arc of life
Reaches its highest peak,
You bow your once-proud head,
Turning yourself into a blind spot of the earth.
You must be Van Gogh’s soul.
He cut out your shadow, placed it in a vase,
Turning fleeting bloom
Into eternal admiration,
And walking a finite path
Into an infinite home.
Oh, the dim light of July
Slips through the museum halls.
I hear—you, upon the wall,
Speaking softly with God.
April 3, 2025.
更多我的博客文章>>>