黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

63. 英詩漢譯《我依然升起》

(2025-04-04 13:27:20) 下一個

63. 我依然升起

作者:瑪雅·安傑洛
譯者:黎曆

你可以在曆史中寫下我的名字
用你那滿含怨毒、扭曲的謊言,
你可以把我踩進泥土深處,
但我仍會升起,如塵土般飛揚。

我的無畏惹惱了你嗎?
為何你一臉陰霾?
因為我走路時像客廳裏
正湧出石油井那般豪邁?

就像月亮,就像太陽,
如同潮汐那般必然,
如同希望高高躍起,
我依然要升起。

你是想看我破碎的模樣?
低垂的頭,躲閃的目光?
肩膀如淚水般墜落,
被我深沉的哭泣所壓垮?

我的傲然冒犯了你嗎?
別因此而苦惱不安,
因為我大笑時,像後院裏
挖到金礦而轟轟作響?

你可以用言語射殺我,
你可以用眼神刺傷我,
你可以用仇恨殺死我,
但我依然會升起,如空氣輕揚。

我的性感讓你不快?
這令你驚訝?
因為我起舞時仿佛兩腿之間
鑲嵌著璀璨的鑽石?

從曆史恥辱的小屋中,
我升起,
從痛苦根植的過往中,
我升起,
我是黑色的海洋,跳躍而寬廣,
漲潮翻騰,我承載浪潮而來。

我告別恐懼和驚懼的黑夜,
我升起,
迎向奇妙澄澈的黎明,
我升起,
帶著祖先贈予的禮物,
我是奴隸的夢想與希望。
我升起,
我升起,
我升起。

選自美國詩歌基金會,2025年4月4日《每日一詩》欄目。

《Still I Rise》(《我依然要升起》)是瑪雅·安傑盧(Maya Angelou)最具代表性的詩之一,也是一首在文學、社會與曆史層麵都有深遠影響的作品。以下是從多個維度對這首詩的評論與解讀:

一、主題:不屈的尊嚴與黑人的自我宣言

這首詩的核心,是對壓迫、歧視與曆史創傷的回擊,更是對尊嚴、希望與自由的讚歌。詩人以“我”作為代表,訴說非洲裔美國人在遭受奴役、侮辱與傷害後的覺醒與挺立:

“You may trod me in the very dirt / But still, like dust, I’ll rise.”
你可以把我踩進泥土深處——但我依然要升起,如塵土般自在。

這不是軟弱的寬容,而是一種帶著尊嚴的宣告:你可以試圖毀滅我,但你永遠無法抹去我存在的力量。

二、語言風格:充滿節奏感與口語的張力

整首詩融合了黑人口語、福音詩歌、布道式演說的風格,既有節奏感,也有一種在對話中的力量:

“Does my sassiness upset you? / ’Cause I walk like I’ve got oil wells / Pumping in my living room.”

這種語氣不僅生動幽默,還充滿自信與挑釁的力量,讓詩歌在讀者心中“跳躍”而非“吟唱”,具有極強的口頭傳播力。

三、象征與意象:自然與曆史的融合

詩中不斷出現自然意象(dust, moon, sun, tides, air),象征著無法阻擋的生命力與自我超越。這些自然現象與詩人的情感融為一體,使個體的升起變成了曆史與宇宙的協奏。

此外,曆史意象也貫穿始終:“huts of history’s shame”、“the dream and the hope of the slave” 讓詩歌不止於個人情感的表達,更成為一首集體的回聲,是一種跨越時代的記憶。

四、結尾的重複:升起的宣言與詩的高潮

“I rise / I rise / I rise.”

這三次重複具有祈禱般的韻律,又像錘擊般堅定,是一種從沉默中站起、從壓迫中騰躍的靈魂宣言,也是一種詩性的呐喊。

總評(可用於出版或導讀語):

《我依然要升起》是瑪雅·安傑盧寫給世界的詩性信件,它用溫柔又剛毅的語言,述說被壓迫者的尊嚴、信念與不屈精神。每一句“我升起”都穿透了曆史與仇恨的塵埃,成為愛與自由的明亮火種。這不僅是一首詩,更是一段屬於整個人類的自我覺醒史。

附上原詩

Still I Rise
BY MAYA ANGELOU

You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I'll rise.

Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
’Cause I walk like I've got oil wells
Pumping in my living room.

Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I'll rise.

Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops,
Weakened by my soulful cries?

Does my haughtiness offend you?
Don't you take it awful hard
’Cause I laugh like I've got gold mines
Diggin’ in my own backyard.

You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I’ll rise.

Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I've got diamonds
At the meeting of my thighs?

Out of the huts of history’s shame
I rise
Up from a past that’s rooted in pain
I rise
I'm a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.

Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that’s wondrously clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.

Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, April 4, 2025.

A NOTE FROM THE EDITOR
Maya Angelou was born on this day in 1928.

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.