Peonies' Four Seasons

來源: godog 2024-05-19 15:15:17 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1942 bytes)

【五律】芍藥的四季

 

春來枝嫋嫋,默默開千朵。

美極使腰折,花重向地墮。

離離夏日情,烈烈秋時火。

冬雪根綿綿,惺惺連你我。

 

重,平聲 (chóng),繁複,重疊。

 

Peonies' Four Seasons

 

A painting unrolled. A brush stroked the yard.

Winter went for hibernation, dreams woke up.

Season strode and spring had its gate unbarred.

 

Roots sprouted, a spirit stirred.

Stems shot up, leaves left a mark.

A painting unrolled and a brush stroked the yard.

 

The flower was a verb in blossoming.

Pink and crimson tided up and faded away.

Season strode and summer had its gate unbarred.

 

Many shades of green. Crazy love grew.

Lush lust. The sun was the unsung hero.

A painting unrolled and a brush stroked the yard.

 

Cells stopped splitting. A palette makeover.

Colors were drunk and crisp. Leaves on fire.

Season strode and autumn had its gate unbarred.

 

Return again where frosts glistened and ices were hard.

Roots resist becoming dormant, imagine

a painting unrolls, a brush strokes the yard,

season strides and winter has its gate unbarred.

 

(© May 19, 2024, godog)

 

下圖攝於昨天,前院的芍藥開得正盛。

 

下圖攝於去年秋天,芍藥的葉子熱烈如火。

所有跟帖: 

Nice!An interesting English poem sounds like a puzzle again! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/19/2024 postreply 18:19:28

Beautiful flowers!Green fingers! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/19/2024 postreply 18:20:23

看到這麽多疊字,很有意思,第二句為什麽不寫成:“美美使腰折,花花向地墮。” -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/19/2024 postreply 18:25:44

芍藥的花瓣層層疊疊,真是“花重向地墮”,國色天香!Go兄把芍藥四季的美都淋漓展現,讚!英文詩也讚,用重複達到想要的效果 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/19/2024 postreply 22:15:36

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”