“許渾千首濕,杜甫一生愁”,哈哈哈。好詩!你的英文翻譯也很恰意和韻,謝謝分享。
所有跟帖:
• 商榷一下:讀這首詩感覺每一句的動態感都很強,所以覺得解舟有沒有可能是在歌聲中進行的? -最西邊的島上- ♀ (0 bytes) () 03/29/2024 postreply 22:02:36
• 飲送別酒後許已醉,在朋友解舟啟程時乘酒興勞歌一曲送行更有詩意?剛查了一下,沒人這樣解釋過, just my 2c ;) -最西邊的島上- ♀ (0 bytes) () 03/29/2024 postreply 22:06:51
• 您的意思是?此外,我不管別人怎麽解釋。我的博文我解釋啊。要都跟別人一樣,這個係列就不值得寫了。 -唐宋韻- ♂ (0 bytes) () 03/30/2024 postreply 09:36:14
• 我的意思是我讀詩看畫是按個人感覺,並不知作者本意。所以如能找到和我想法類似的參考文獻最好。找不到的話,隻能是我的兩分銀了 -最西邊的島上- ♀ (0 bytes) () 03/30/2024 postreply 10:09:34
• 這個有道理,謝謝。首句說Amid farewell song...如何? -唐宋韻- ♂ (0 bytes) () 03/30/2024 postreply 09:37:06
• yes I like it. BTW I'm notGood @Poems so thx for considering -最西邊的島上- ♀ (0 bytes) () 03/30/2024 postreply 10:22:30
• 我把第一句改成了Amid farewell songs。。。 -唐宋韻- ♂ (0 bytes) () 03/30/2024 postreply 10:43:43
• 謝謝唐宋兄。 -最西邊的島上- ♀ (0 bytes) () 03/31/2024 postreply 03:46:22