張可久 憑欄人 湖上二首(英譯一首)
所有跟帖:
• 欣賞梅林老師的唐詩英譯。翻譯得好!書法更是一如既往地漂亮 ~ ~ -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 03/05/2024 postreply 19:59:43
• 謝謝盈盈鼓勵!英譯=硬譯,離好差得遠。詞匯量有限,根本不能顧及音節抑揚(相當於漢語平仄),勉強押尾韻而已。 -老梅林- ♂ (0 bytes) () 03/05/2024 postreply 20:09:17
• 梅林老師精益求精的精神,令人佩服! -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 03/06/2024 postreply 12:07:17
• 很高興在這裏見到梅兄和你的”帥書“!畫壇太安靜了,安靜得連針都不敢跳到地上去哈。;-) -最西邊的島上- ♀ (0 bytes) () 03/05/2024 postreply 21:10:49
• 謝謝西島姑娘鼓勵!那邊七八年來一直很冷清。也有書友天天去讀的,發貼的不多。 -老梅林- ♂ (0 bytes) () 03/06/2024 postreply 19:44:05
• 梅林老師字美英譯也美 -godog- ♂ (0 bytes) () 03/05/2024 postreply 22:09:33
• 謝謝godog謬讚鼓勵!我的英語隻夠對付生活工作。沒有英語文化底蘊,試著譯漢詩,太難! -老梅林- ♂ (0 bytes) () 03/06/2024 postreply 19:49:09
• 中英文都寫得太漂亮了。 -天邊一片白雲- ♀ (0 bytes) () 03/06/2024 postreply 14:13:01
• 謝謝白雲鼓勵!英文還是鋼筆能出韻味。這支毛筆禿了。 -老梅林- ♂ (0 bytes) () 03/06/2024 postreply 19:52:16