張可久 憑欄人 湖上二首(英譯一首)
所有跟帖:
•
欣賞梅林老師的唐詩英譯。翻譯得好!書法更是一如既往地漂亮 ~ ~
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
03/05/2024 postreply
19:59:43
•
謝謝盈盈鼓勵!英譯=硬譯,離好差得遠。詞匯量有限,根本不能顧及音節抑揚(相當於漢語平仄),勉強押尾韻而已。
-老梅林-
♂
(0 bytes)
()
03/05/2024 postreply
20:09:17
•
梅林老師精益求精的精神,令人佩服!
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
03/06/2024 postreply
12:07:17
•
很高興在這裏見到梅兄和你的”帥書“!畫壇太安靜了,安靜得連針都不敢跳到地上去哈。;-)
-最西邊的島上-
♀
(0 bytes)
()
03/05/2024 postreply
21:10:49
•
謝謝西島姑娘鼓勵!那邊七八年來一直很冷清。也有書友天天去讀的,發貼的不多。
-老梅林-
♂
(0 bytes)
()
03/06/2024 postreply
19:44:05
•
梅林老師字美英譯也美
-godog-
♂
(0 bytes)
()
03/05/2024 postreply
22:09:33
•
謝謝godog謬讚鼓勵!我的英語隻夠對付生活工作。沒有英語文化底蘊,試著譯漢詩,太難!
-老梅林-
♂
(0 bytes)
()
03/06/2024 postreply
19:49:09
•
中英文都寫得太漂亮了。
-天邊一片白雲-
♀
(0 bytes)
()
03/06/2024 postreply
14:13:01
•
謝謝白雲鼓勵!英文還是鋼筆能出韻味。這支毛筆禿了。
-老梅林-
♂
(0 bytes)
()
03/06/2024 postreply
19:52:16