請高手看看這句怎麽譯:Sadly growing up into the real world

來源: LinMu 2022-07-22 04:35:08 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 阿什貝利:深的切口LinMu2022-07-22 04:33:10

所有跟帖: 

不是高手,坐等高手 :) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 07/22/2022 postreply 07:42:38

盈盈自謙,是美德 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 07/22/2022 postreply 15:01:34

高手不敢,但是否可以“倒過來”翻譯:成年方知兒時樂。 -johniewalker- 給 johniewalker 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/22/2022 postreply 14:01:14

我的理解是one realises that the world is different from what one -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (62 bytes) () 07/22/2022 postreply 15:07:49

所以才說“長大進入成人世界之後,才知道小時候有多快樂” -johniewalker- 給 johniewalker 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/25/2022 postreply 08:59:10

臭皮匠的翻譯:深雕 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (1010 bytes) () 07/22/2022 postreply 18:22:00

讚綠綠,好譯,不過譯成“長大後可悲地進入這個現實世界”,還不是很滿意 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 07/22/2022 postreply 20:02:50

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”