阿什貝利:深的切口

來源: LinMu 2022-07-22 04:33:10 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (9149 bytes)

 

阿什貝利:深的切口

 

如果這是七月,為什麽它看起來像八月?

可悲地成長到現實世界裏

我自己甚至不問這些問題。

那家餐廳為什麽

拉上百葉窗?

月亮的回流像一道對著體育場

深切口的發網

蝙蝠的口水流到排水溝裏。

 

如果每人都如此專注於說明他們所知,

為什麽關閉螞蟻教學大綱?

 

Deeply Incised  

John Ashberry

 

   If this is July, why does it look like August?

   Sadly growing up into the real world

   I don’t even ask these questions myself.

   Why are the shutters drawn

   over that restaurant?

   The moon’s backwash is like a deeply incised

   hairnet against the stadium

   Bats drool into the gutter.

 

   If everybody is so intent on illustrating what they know,

   why is the ant syllabus closed?




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

請高手看看這句怎麽譯:Sadly growing up into the real world -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 07/22/2022 postreply 04:35:08

不是高手,坐等高手 :) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 07/22/2022 postreply 07:42:38

盈盈自謙,是美德 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 07/22/2022 postreply 15:01:34

高手不敢,但是否可以“倒過來”翻譯:成年方知兒時樂。 -johniewalker- 給 johniewalker 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/22/2022 postreply 14:01:14

我的理解是one realises that the world is different from what one -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (62 bytes) () 07/22/2022 postreply 15:07:49

所以才說“長大進入成人世界之後,才知道小時候有多快樂” -johniewalker- 給 johniewalker 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/25/2022 postreply 08:59:10

臭皮匠的翻譯:深雕 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (1010 bytes) () 07/22/2022 postreply 18:22:00

讚綠綠,好譯,不過譯成“長大後可悲地進入這個現實世界”,還不是很滿意 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 07/22/2022 postreply 20:02:50

寫詩的人思維都好奔逸啊~ -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 07/22/2022 postreply 07:51:00

這首詩是比較發散 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 07/22/2022 postreply 15:08:21

忒難了:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 07/22/2022 postreply 20:26:00

變成他,then理解它:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 07/22/2022 postreply 18:21:00

高見 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 07/22/2022 postreply 20:04:25

這是真正的現代詩啦。哈哈,都是痛苦和迷惑的產物 -楓林曉- 給 楓林曉 發送悄悄話 楓林曉 的博客首頁 (0 bytes) () 07/23/2022 postreply 05:36:28

迷惑多一些 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 07/23/2022 postreply 16:34:37

門外漢的直覺,打醬油試譯一下”Deeply Incised” - “蝕刻” -7997- 給 7997 發送悄悄話 (10867 bytes) () 07/23/2022 postreply 14:57:35

好譯,像意譯,第一句簡潔,但不是疑問句了 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 07/23/2022 postreply 16:33:58

讚!ant syllabus 人類學課程,可能性很大,通常情況下大寫ANT -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 07/24/2022 postreply 11:05:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”