艾米莉·狄金森《希望是有羽毛的東西》中文版

來源: 忒忒綠 2021-01-18 06:25:41 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2400 bytes)
本文內容已被 [ 忒忒綠 ] 在 2021-01-18 08:58:08 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Hope is the Thing with Feathers
希望是有羽毛的東西

Author:Emily Elizabeth Dickinson (American poet, Dec. 10, 1830 - May 15, 1886)
作者:艾米莉·伊麗莎白·狄金森(美國詩人,1830年12月10日-1886年5月15日。詩風凝練,比喻尖新,常置格律及語法於不顧。)

翻譯:忒綠
Translated by: Tweeting Green


“Hope” is the thing with feathers -
“希望”是有羽毛的東西 -

That perches in the soul -
棲息在靈魂深處 -

And sings the tune without the words -
唱著沒有歌詞的小曲 -

And never stops - at all -
絕不停息 - 從來不 -


And sweetest - in the Gale - is heard -
於是最甜美的聲音 - 在颶風裏 - 也會聽到-

And sore must be the storm -
於是暴風雨一定帶來痛苦 -

That could abash the little Bird
因為它會使這隻小鳥

That kept so many warm -
讓人們溫暖的小鳥困窘局促 -


I’ve heard it in the chillest land -
我曾經聽見它在最冷的陸地 -

And on the strangest Sea -
和最陌生的大海上掠過 -

Yet - never - in Extremity,
可是 - 它從來沒有- 即使身臨絕境,

It asked a crumb - of me.
也沒有問我 - 索取過什麽。





更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

最近美壇好詩頻出。小若朗誦的狄金森的這首短詩很美!原詩短卻不易懂。試譯一下,謹供參考! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (305 bytes) () 01/18/2021 postreply 06:30:18

謝謝詩人!原詩無論漢語,還是英語,你總能把翻譯恰當表達出來,總算懂了!:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 01/18/2021 postreply 09:06:28

Thank you Tweeting Green for this beautiful translation! 這首小詩看似簡 -xiaoruo- 給 xiaoruo 發送悄悄話 xiaoruo 的博客首頁 (128 bytes) () 01/18/2021 postreply 09:33:02

美談高產詩人你第一。讚 -woodwishper- 給 woodwishper 發送悄悄話 woodwishper 的博客首頁 (0 bytes) () 01/18/2021 postreply 11:04:11

很美!! -moiausis- 給 moiausis 發送悄悄話 moiausis 的博客首頁 (0 bytes) () 01/18/2021 postreply 12:19:29

忒忒綠簡直就是高質燃料,隨便一點火星就能燃成一團大火, -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/18/2021 postreply 15:30:38

仰望詩人。中文翻譯完美詮釋,可見功力深厚 -xiaosai- 給 xiaosai 發送悄悄話 xiaosai 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2021 postreply 06:49:43

喜歡凝練的風格,譯得好! -愛聽歌的奧黛麗- 給 愛聽歌的奧黛麗 發送悄悄話 愛聽歌的奧黛麗 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2021 postreply 12:18:57

Like the poem and your translation! -FuRongLi- 給 FuRongLi 發送悄悄話 FuRongLi 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2021 postreply 19:07:38

恭喜忒綠。首頁進來,謝謝網管,“艾米莉·狄金森《希望是有羽毛的東西》中文版”掛首成功:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2021 postreply 20:44:59

a beautiful poem and a nice translation! -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 01/20/2021 postreply 09:32:28

謝謝親們。謝謝班長和網管。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/21/2021 postreply 20:43:00

請您先登陸,再發跟帖!