Hope is the Thing with Feathers
希望是有羽毛的東西
Author:Emily Elizabeth Dickinson (American poet, Dec. 10, 1830 - May 15, 1886)
作者:艾米莉·伊麗莎白·狄金森(美國詩人,1830年12月10日-1886年5月15日。詩風凝練,比喻尖新,常置格律及語法於不顧。)
翻譯:忒綠
Translated by: Tweeting Green
“Hope” is the thing with feathers -
“希望”是有羽毛的東西 -
That perches in the soul -
棲息在靈魂深處 -
And sings the tune without the words -
唱著沒有歌詞的小曲 -
And never stops - at all -
絕不停息 - 從來不 -
And sweetest - in the Gale - is heard -
於是最甜美的聲音 - 在颶風裏 - 也會聽到-
And sore must be the storm -
於是暴風雨一定帶來痛苦 -
That could abash the little Bird
因為它會使這隻小鳥
That kept so many warm -
讓人們溫暖的小鳥困窘局促 -
I’ve heard it in the chillest land -
我曾經聽見它在最冷的陸地 -
And on the strangest Sea -
和最陌生的大海上掠過 -
Yet - never - in Extremity,
可是 - 它從來沒有- 即使身臨絕境,
It asked a crumb - of me.
也沒有問我 - 索取過什麽。
更多我的博客文章>>>
艾米莉·狄金森《希望是有羽毛的東西》中文版
所有跟帖:
• 最近美壇好詩頻出。小若朗誦的狄金森的這首短詩很美!原詩短卻不易懂。試譯一下,謹供參考! -忒忒綠- ♂ (305 bytes) () 01/18/2021 postreply 06:30:18
• 謝謝詩人!原詩無論漢語,還是英語,你總能把翻譯恰當表達出來,總算懂了!:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 01/18/2021 postreply 09:06:28
• Thank you Tweeting Green for this beautiful translation! 這首小詩看似簡 -xiaoruo- ♀ (128 bytes) () 01/18/2021 postreply 09:33:02
• 美談高產詩人你第一。讚 -woodwishper- ♂ (0 bytes) () 01/18/2021 postreply 11:04:11
• 很美!! -moiausis- ♀ (0 bytes) () 01/18/2021 postreply 12:19:29
• 忒忒綠簡直就是高質燃料,隨便一點火星就能燃成一團大火, -移花接木- ♂ (0 bytes) () 01/18/2021 postreply 15:30:38
• 仰望詩人。中文翻譯完美詮釋,可見功力深厚 -xiaosai- ♀ (0 bytes) () 01/19/2021 postreply 06:49:43
• 喜歡凝練的風格,譯得好! -愛聽歌的奧黛麗- ♀ (0 bytes) () 01/19/2021 postreply 12:18:57
• Like the poem and your translation! -FuRongLi- ♂ (0 bytes) () 01/19/2021 postreply 19:07:38
• 恭喜忒綠。首頁進來,謝謝網管,“艾米莉·狄金森《希望是有羽毛的東西》中文版”掛首成功:) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 01/19/2021 postreply 20:44:59
• a beautiful poem and a nice translation! -甜蟲蟲- ♀ (0 bytes) () 01/20/2021 postreply 09:32:28
• 謝謝親們。謝謝班長和網管。 -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 01/21/2021 postreply 20:43:00