關於To be, or not to be: that is the question的翻譯

來源: yuanxiang 2017-10-25 19:08:32 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (11258 bytes)
本文內容已被 [ yuanxiang ] 在 2017-10-25 21:21:42 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

朱生豪 譯:生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題:

梁實秋 譯:死後還是存在,還是不存在,——這是問題:

孫大雨 譯:是存在還是消亡,問題的所在:

卞之琳 譯:活下去還是不活:這是問題。

 

 To be, or not to be, that is the question:

 Whether tis nobler in the mind to suffer
 The slings and arrows of outrageous fortune
 Or to take arms against a sea of troubles,
 And by opposing end them.

 

下麵是我的翻譯:

 

是還是非,是在心中忍受

暴戾命運投擲的箭矢更高尚

還是拿起武器跟大海一樣的麻煩作戰

並讓它(們)結束,這是個問題。

 

分析:

To be or not to be(命題)

Whether A or B (補充命題,語法上為同位語)

That is the question.(結論)

 

解釋

  係動詞to be or not to be,在兩者選一的句式中,即誰是誰非的意思,不可能有其它意思,絕對跟生存或者毀滅,存在或消亡沒關係。莎士比亞真是受冤枉。

 

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”