好譯! 歡迎E詩人來訪!~ And when his wings enfold you yield to him,

來源: 小貝殼weed 2016-09-10 22:32:45 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (143 bytes)
本文內容已被 [ 小貝殼weed ] 在 2016-09-10 22:34:21 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 說愛 (On Love 新譯)elzevir2016-09-10 16:16:54

 “依從他” 挺好,好在含蓄,  如果改成“讓他抱”顯得太直白,失卻了詩味。

所有跟帖: 

來這裏聽聽意見,問好小貝殼。 -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2016 postreply 15:44:25

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”