中國人的姓氏用英語怎麽讀?
中國人的名字換成英語時,一般都是用拚音來寫,有的人取個英文名,比如:Jennifer,Peter等等。但是姓是不能改成英文姓的,隻能保留拚音的寫法。
有一些會和英語的發音一樣的詞產生誤解。聽過這樣一個有趣的事:一位姓尤(You這個拚法在英語裏是“你”的意思)的朋友想把自己的一位姓佘(She這個拚法在英語裏是單數的“她”)的男友,和一位姓何(He這個拚法在英語裏是單數的“他”)的女友介紹給在座的美國朋友,這位尤先生是這樣講的:“He is She , She is He. I am You!”這句話英語的字麵意思就是:“他是她,她是他,我是你!”以此類推,姓“孫(Sun)”的就是太陽了!
另外,有的姓在英文裏沒這個發音,於是就改成發音接近的拚法。比如說zh,英語裏就沒這個音,那天我發現一位姓周的老師給我的Email,原來她的“周”不是“Zhou”,而是“Chou”(“抽”)。姓“鍾(Zhong)”的是 “Chung”。姓“鄭(Zheng)”的是 “Cheng”。那姓“程”的又該是什麽呢?
“j”在英語裏的發音和漢語拚音完全不同,所以姓“蔣”的不是“Jiang”,而是“Chiang”。剛來加拿大時朋友給我們介紹一位華裔家庭醫生,Dr Lui,這個“Lui”讀成“陸一”,起初我一直以為他姓“陸”,醫生出生在加拿大,自己不會寫中文。後來經人指教,才知道是雙口“呂”,不是“陸”。
還有一些發音和英語發音不同的,姓“李(Li)”的話,這個拚音如果按照英語習慣讀法就是“Lai(賴)”,而你要是真姓“賴(Lai)”呢,就讀成“累”了!所以有人幹脆就把“李”寫成“Lee”了。
當年在英國讀書時有位中國同學姓邱(Qiu),在英語裏,q都是跟著u在一起發“k”的音的,沒有q單獨出現的情況,顯然這個姓讓老師和同學們都很困惑,隻好讀成“Ke”。
聽說姓“謝(Xie)”的朋友也很煩惱,因為“x”在英語裏發“ks”的音。類似的還有“許”,“肖”,“熊”等等。
再有一些讀音據說是按照粵語的發音拚出來的讀音,把“林(Lin)”寫成“Lam”就是一例。女兒班上有兩個同學,一個姓“Lin”,一個姓“Lam”,巧的是倆人都同去中文學校,又在一個班,一看用中文寫的姓名才知道原來都姓“林”。
最近又看到一個好笑的例子,一位姓習(Xi)的先生,在填寫表格時用的都是大寫字母“XI”,這和羅馬數字裏的“11”一樣,所以,當他的名字被叫到時,就是“Mr Eleven”(十一先生!)
看來中國人的姓氏需要一個統一的又適合英語發音習慣的拚法。 (摘自:出國在線)
中國姓氏英文翻譯
A:
艾--Ai
安--Ann/An
敖--Ao
B:
巴--Pa
白--Pai
包/鮑--Paul/Pao
班--Pan
貝--Pei
畢--Pih
卞--Bein
卜/薄--Po/Pu
步--Poo
百裏--Pai-li
C:
蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai
曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao
岑--Cheng
崔--Tsui
查--Cha
常--Chiong
車--Che
陳--Chen/Chan/Tan
成/程--Cheng
池--Chi
褚/楚--Chu
淳於--Chwen-yu
D:
戴/代--Day/Tai
鄧--Teng/Tang/Tung
狄--Ti
刁--Tiao
丁--Ting/T
董/東--Tung/Tong
竇--Tou
杜--To/Du/Too
段--Tuan
端木--Duan-mu
東郭--Tung-kuo
東方--Tung-fang
E:
F:
範/樊--Fan/Van
房/方--Fang
費--Fei
馮/鳳/封--Fung/Fong
符/傅--Fu/Foo
G:
蓋--Kai
甘--Kan
高/郜--Gao/Kao
葛--Keh
耿--Keng
弓/宮/龔/恭--Kung
勾--Kou
古/穀/顧--Ku/Koo
桂--Kwei
管/關--Kuan/Kwan
郭/國--Kwok/Kuo
公孫--Kung-sun
公羊--Kung-yang
公冶--Kung-yeh
穀梁--Ku-liang
H:
海--Hay
韓--Hon/Han
杭--Hang
郝--Hoa/Howe
何/賀--Ho
桓--Won
侯--Hou
洪--Hung
胡/扈--Hu/Hoo
花/華--Hua
宦--Huan
黃--Wong/Hwang
霍--Huo
皇甫--Hwang-fu
呼延--Hu-yen
I:
J:
紀/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi
居--Chu
賈--Chia
翦/簡--Jen/Jane/Chieh
蔣/薑/江/--Chiang/Kwong
焦--Chiao
金/靳--Jin/King
景/荊--King/Ching
訐--Gan
K:
闞--Kan
康--Kang
柯--Kor/Ko
孔--Kong/Kung
寇--Ker
蒯--Kuai
匡--Kuang
L:
賴--Lai
藍--Lan
郎--Long
勞--Lao
樂--Loh
雷--Rae/Ray/Lei
冷--Leng
黎/酈/利/李--Lee/Li/Lai/Li
連--Lien
廖--Liu/Liao
梁--Leung/Liang
林/藺--Lim/Lin
淩--Lin
柳/劉--Liu/Lau
龍--Long
樓/婁--Lou
盧/路/陸魯--Lu/Loo
倫--Lun
羅/駱--Loh/Lo/Law/Lam/Rowe
呂--Lui/Lu
令狐--Lin-hoo
M:
馬/麻--Ma
麥--Mai/Mak
滿--Man/Mai
毛--Mao
梅--Mei
孟/蒙--Mong/Meng
米/宓--Mi
苗/繆--Miau/Miao
閔--Min
穆/慕--Moo/Mo
莫--Mok/Mo
萬俟--Moh-chi
慕容--Mo-yung
N:
倪--Nee
甯--Ning
聶--Nieh
牛--New/Niu
農--Long
南宮--Nan-kung
O:
歐/區--Au/Ou
歐陽--Ou-yang
P:
潘--Pang/Pan
龐--Pang
裴--Pei/Bae
彭--Phang/Pong
皮--Pee
平--Ping
浦/蒲/卜--Poo/Pu
濮陽--Poo-yang
Q:
祁/戚/齊--Chi/Chyi/Chi/Chih
錢--Chien
喬--Chiao/Joe
秦--Ching
裘/仇/邱--Chiu
屈/曲/瞿--Chiu/Chu
R:
冉--Yien
饒--Yau
任--Jen/Yum
容/榮--Yung
阮--Yuen
芮--Nei
S:
司--Sze
桑--Sang
沙--Sa
邵--Shao
單/山--San
尚/商--Sang/Shang
沈/申--Shen
盛--Shen
史/施/師/石--Shih/Shi
蘇/宿/舒--Sue/Se/Soo/Hsu
孫--Sun/Suen
宋--Song/Soung
司空--Sze-kung
司馬--Sze-ma
司徒--Sze-to
單於--San-yu
上官--Sang-kuan
申屠--Shen-tu
T:
談--Tan
湯/唐--Town/Towne/Tang
邰--Tai
譚--Tan/Tam
陶--Tao
藤--Teng
田--Tien
童--Tung
屠--Tu
澹台--Tan-tai
拓拔--Toh-bah
U:
V:
W:
萬--Wan
王/汪--Wong
魏/衛/韋--Wei
溫/文/聞--Wen/Chin/Vane/Man
翁--Ong
吳/伍/巫/武/鄔/烏--Wu/NG/Woo
X:
奚/席--Hsi/Chi
夏--Har/Hsia/(Summer)
肖/蕭--Shaw/Siu/Hsiao
項/向--Hsiang
解/謝--Tse/Shieh
辛--Hsing
刑—Hsing
熊--Hsiung/Hsiun
許/徐/荀--Shun/Hui/Hsu
宣--Hsuan
薛--Hsueh
西門--See-men
夏侯--Hsia-hou
軒轅--Hsuan-yuen
Y:
燕/晏/閻/嚴/顏--Yim/Yen
楊/羊/養--Young/Yang
姚--Yao/Yau
葉--Yip/Yeh/Yih
伊/易/羿--Yih/E
殷/陰/尹--Yi/Yin/Ying
應--Ying
尤/遊--Yu/You
俞/庾/於/餘/虞/鬱/餘/禹--Yue/Yu
袁/元--Yuan/Yuen
嶽--Yue
雲--Wing
尉遲--Yu-chi
宇文--Yu-wen
Z:
藏--Chang
曾/鄭--Tsang/Cheng/Tseng
訾--Zi
宗--Chung
左/卓--Cho/Tso
翟--Chia
詹--Chan
甄--Chen
湛--Tsan
張/章--Cheung/Chang
趙/肇/招--Chao/Chiu/Chiao/Chioa
周/鄒--Chau/Chou/Chow
鍾--Chung
祖/竺/朱/諸/祝--Chu/Chuh
莊--Chong
鍾離--Chung-li
諸葛--Chu-keh
(轉載來源/ http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a726fba0100b8ia.html )
有一些會和英語的發音一樣的詞產生誤解。聽過這樣一個有趣的事:一位姓尤(You這個拚法在英語裏是“你”的意思)的朋友想把自己的一位姓佘(She這個拚法在英語裏是單數的“她”)的男友,和一位姓何(He這個拚法在英語裏是單數的“他”)的女友介紹給在座的美國朋友,這位尤先生是這樣講的:“He is She , She is He. I am You!”這句話英語的字麵意思就是:“他是她,她是他,我是你!”以此類推,姓“孫(Sun)”的就是太陽了!
另外,有的姓在英文裏沒這個發音,於是就改成發音接近的拚法。比如說zh,英語裏就沒這個音,那天我發現一位姓周的老師給我的Email,原來她的“周”不是“Zhou”,而是“Chou”(“抽”)。姓“鍾(Zhong)”的是 “Chung”。姓“鄭(Zheng)”的是 “Cheng”。那姓“程”的又該是什麽呢?
“j”在英語裏的發音和漢語拚音完全不同,所以姓“蔣”的不是“Jiang”,而是“Chiang”。剛來加拿大時朋友給我們介紹一位華裔家庭醫生,Dr Lui,這個“Lui”讀成“陸一”,起初我一直以為他姓“陸”,醫生出生在加拿大,自己不會寫中文。後來經人指教,才知道是雙口“呂”,不是“陸”。
還有一些發音和英語發音不同的,姓“李(Li)”的話,這個拚音如果按照英語習慣讀法就是“Lai(賴)”,而你要是真姓“賴(Lai)”呢,就讀成“累”了!所以有人幹脆就把“李”寫成“Lee”了。
當年在英國讀書時有位中國同學姓邱(Qiu),在英語裏,q都是跟著u在一起發“k”的音的,沒有q單獨出現的情況,顯然這個姓讓老師和同學們都很困惑,隻好讀成“Ke”。
聽說姓“謝(Xie)”的朋友也很煩惱,因為“x”在英語裏發“ks”的音。類似的還有“許”,“肖”,“熊”等等。
再有一些讀音據說是按照粵語的發音拚出來的讀音,把“林(Lin)”寫成“Lam”就是一例。女兒班上有兩個同學,一個姓“Lin”,一個姓“Lam”,巧的是倆人都同去中文學校,又在一個班,一看用中文寫的姓名才知道原來都姓“林”。
最近又看到一個好笑的例子,一位姓習(Xi)的先生,在填寫表格時用的都是大寫字母“XI”,這和羅馬數字裏的“11”一樣,所以,當他的名字被叫到時,就是“Mr Eleven”(十一先生!)
看來中國人的姓氏需要一個統一的又適合英語發音習慣的拚法。 (摘自:出國在線)
中國姓氏英文翻譯
A:
艾--Ai
安--Ann/An
敖--Ao
B:
巴--Pa
白--Pai
包/鮑--Paul/Pao
班--Pan
貝--Pei
畢--Pih
卞--Bein
卜/薄--Po/Pu
步--Poo
百裏--Pai-li
C:
蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai
曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao
岑--Cheng
崔--Tsui
查--Cha
常--Chiong
車--Che
陳--Chen/Chan/Tan
成/程--Cheng
池--Chi
褚/楚--Chu
淳於--Chwen-yu
D:
戴/代--Day/Tai
鄧--Teng/Tang/Tung
狄--Ti
刁--Tiao
丁--Ting/T
董/東--Tung/Tong
竇--Tou
杜--To/Du/Too
段--Tuan
端木--Duan-mu
東郭--Tung-kuo
東方--Tung-fang
E:
F:
範/樊--Fan/Van
房/方--Fang
費--Fei
馮/鳳/封--Fung/Fong
符/傅--Fu/Foo
G:
蓋--Kai
甘--Kan
高/郜--Gao/Kao
葛--Keh
耿--Keng
弓/宮/龔/恭--Kung
勾--Kou
古/穀/顧--Ku/Koo
桂--Kwei
管/關--Kuan/Kwan
郭/國--Kwok/Kuo
公孫--Kung-sun
公羊--Kung-yang
公冶--Kung-yeh
穀梁--Ku-liang
H:
海--Hay
韓--Hon/Han
杭--Hang
郝--Hoa/Howe
何/賀--Ho
桓--Won
侯--Hou
洪--Hung
胡/扈--Hu/Hoo
花/華--Hua
宦--Huan
黃--Wong/Hwang
霍--Huo
皇甫--Hwang-fu
呼延--Hu-yen
I:
J:
紀/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi
居--Chu
賈--Chia
翦/簡--Jen/Jane/Chieh
蔣/薑/江/--Chiang/Kwong
焦--Chiao
金/靳--Jin/King
景/荊--King/Ching
訐--Gan
K:
闞--Kan
康--Kang
柯--Kor/Ko
孔--Kong/Kung
寇--Ker
蒯--Kuai
匡--Kuang
L:
賴--Lai
藍--Lan
郎--Long
勞--Lao
樂--Loh
雷--Rae/Ray/Lei
冷--Leng
黎/酈/利/李--Lee/Li/Lai/Li
連--Lien
廖--Liu/Liao
梁--Leung/Liang
林/藺--Lim/Lin
淩--Lin
柳/劉--Liu/Lau
龍--Long
樓/婁--Lou
盧/路/陸魯--Lu/Loo
倫--Lun
羅/駱--Loh/Lo/Law/Lam/Rowe
呂--Lui/Lu
令狐--Lin-hoo
M:
馬/麻--Ma
麥--Mai/Mak
滿--Man/Mai
毛--Mao
梅--Mei
孟/蒙--Mong/Meng
米/宓--Mi
苗/繆--Miau/Miao
閔--Min
穆/慕--Moo/Mo
莫--Mok/Mo
萬俟--Moh-chi
慕容--Mo-yung
N:
倪--Nee
甯--Ning
聶--Nieh
牛--New/Niu
農--Long
南宮--Nan-kung
O:
歐/區--Au/Ou
歐陽--Ou-yang
P:
潘--Pang/Pan
龐--Pang
裴--Pei/Bae
彭--Phang/Pong
皮--Pee
平--Ping
浦/蒲/卜--Poo/Pu
濮陽--Poo-yang
Q:
祁/戚/齊--Chi/Chyi/Chi/Chih
錢--Chien
喬--Chiao/Joe
秦--Ching
裘/仇/邱--Chiu
屈/曲/瞿--Chiu/Chu
R:
冉--Yien
饒--Yau
任--Jen/Yum
容/榮--Yung
阮--Yuen
芮--Nei
S:
司--Sze
桑--Sang
沙--Sa
邵--Shao
單/山--San
尚/商--Sang/Shang
沈/申--Shen
盛--Shen
史/施/師/石--Shih/Shi
蘇/宿/舒--Sue/Se/Soo/Hsu
孫--Sun/Suen
宋--Song/Soung
司空--Sze-kung
司馬--Sze-ma
司徒--Sze-to
單於--San-yu
上官--Sang-kuan
申屠--Shen-tu
T:
談--Tan
湯/唐--Town/Towne/Tang
邰--Tai
譚--Tan/Tam
陶--Tao
藤--Teng
田--Tien
童--Tung
屠--Tu
澹台--Tan-tai
拓拔--Toh-bah
U:
V:
W:
萬--Wan
王/汪--Wong
魏/衛/韋--Wei
溫/文/聞--Wen/Chin/Vane/Man
翁--Ong
吳/伍/巫/武/鄔/烏--Wu/NG/Woo
X:
奚/席--Hsi/Chi
夏--Har/Hsia/(Summer)
肖/蕭--Shaw/Siu/Hsiao
項/向--Hsiang
解/謝--Tse/Shieh
辛--Hsing
刑—Hsing
熊--Hsiung/Hsiun
許/徐/荀--Shun/Hui/Hsu
宣--Hsuan
薛--Hsueh
西門--See-men
夏侯--Hsia-hou
軒轅--Hsuan-yuen
Y:
燕/晏/閻/嚴/顏--Yim/Yen
楊/羊/養--Young/Yang
姚--Yao/Yau
葉--Yip/Yeh/Yih
伊/易/羿--Yih/E
殷/陰/尹--Yi/Yin/Ying
應--Ying
尤/遊--Yu/You
俞/庾/於/餘/虞/鬱/餘/禹--Yue/Yu
袁/元--Yuan/Yuen
嶽--Yue
雲--Wing
尉遲--Yu-chi
宇文--Yu-wen
Z:
藏--Chang
曾/鄭--Tsang/Cheng/Tseng
訾--Zi
宗--Chung
左/卓--Cho/Tso
翟--Chia
詹--Chan
甄--Chen
湛--Tsan
張/章--Cheung/Chang
趙/肇/招--Chao/Chiu/Chiao/Chioa
周/鄒--Chau/Chou/Chow
鍾--Chung
祖/竺/朱/諸/祝--Chu/Chuh
莊--Chong
鍾離--Chung-li
諸葛--Chu-keh
(轉載來源/ http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a726fba0100b8ia.html )