還有,systemic injustice, structural oppression中文怎麽說比較地道?

來源: 肖莊 2016-02-24 11:30:10 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (226 bytes)
回答: 第一句裏的一個詞沒聽出來肖莊2016-02-24 11:14:38

尤其是structural oppression,網上搜了一下,看到的都是“結構性壓迫”,如果不看英文原文,有些不知所雲的感覺。譯成“社會不公、體製壓迫”行不行?

所有跟帖: 

這兩個詞組比較難譯 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (307 bytes) () 02/24/2016 postreply 12:14:47

謝謝!I am convinced. -肖莊- 給 肖莊 發送悄悄話 肖莊 的博客首頁 (0 bytes) () 02/24/2016 postreply 12:22:36

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”