尤其是structural oppression,網上搜了一下,看到的都是“結構性壓迫”,如果不看英文原文,有些不知所雲的感覺。譯成“社會不公、體製壓迫”行不行?
還有,systemic injustice, structural oppression中文怎麽說比較地道?
所有跟帖:
•
這兩個詞組比較難譯
-聚曦亭-
♀
(307 bytes)
()
02/24/2016 postreply
12:14:47
•
謝謝!I am convinced.
-肖莊-
♀
(0 bytes)
()
02/24/2016 postreply
12:22:36