這麽多詞語堆砌,是太難了!

來源: 肖莊 2015-10-09 16:45:25 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1424 bytes)
回答: 請高手翻譯這段話,先謝過:思鄉微風清清2015-10-09 06:31:11

如果你常年背井離鄉漂泊在外,思鄉便是鬱結在內心深處一種無法排解的、不可言喻的消沉、悲涼的情緒。不僅僅是思念父母或哪個地方,而是對生於斯長於斯的那片故土和文化氛圍的深深的眷戀,你渴望回去又不能如願的遺憾和惆悵。。

If you have long been drifting away from your hometown, homesickness would be an unresolvable, ineffable, depressed and sad mood stagnating deep in your heart. It is not just missing your parents or a certain place, but the heartful longing for the land and culture where you were born and bred, and the regret and melancholy caused by the unfulfillable desire to go back.

當兩句話翻譯做了,讀起來Chinglish味道很足。請大家指點修正。

所有跟帖: 

drift vs. dry, secret -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (0 bytes) () 10/09/2015 postreply 17:45:55

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”