My try:

來源: 馬下人 2015-06-18 14:10:19 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (932 bytes)
我肯定不能讓你滿意。

1. 用直譯很困難, 因為這裏的意思和人物形象(齊眉舉案)有關, 講英文的人很難理解。

2. This always comes from a husband point of view. Quite often a husband feels that his wife is lacking something, intellectually, spiritually, or in other aspects, although the wife is humble, playing low key in the marriage life.

3. 我覺得在這段漢語中用這句話值得磋商。 這句話來自紅樓夢的引子, 為寶玉, 寶釵, 黛玉的關係埋下伏筆, 講的是寶玉對寶釵的看法。 她雍容, 華貴, 美貌, 對寶玉恭敬, 愛護有加, 但缺少黛玉的風骨。 從出處看, 應用在男人確實感到女人少一點什麽, 而且這一點是個大缺憾。 但文章中的用法恰恰相反, 是說不要太挑剔, 多看優點等。

所有跟帖: 

我明白你為什麽這麽說,從你的第三條看,是你把文章的意思看反了。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/19/2015 postreply 08:02:13

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”