Questions and suggestions

來源: 馬下人 2015-03-19 09:26:08 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (662 bytes)
回答: .聚曦亭2015-03-18 12:19:25
曦亭,

I do not think that I understand the grammar structure of 'I am homesick found'. Could you elaborate?

I think a good translation can be judged in this way--when you translated it back to its original language the meaning is largely reserved.

Take a look at "Looking up, I see the moon bright". In Chinese it means literally "(舉頭)向上望, 我看見月亮(很)亮“。 我想這不是原詩的意思。 月亮在中國文化裏有很多寓意, 常常與思鄉, 思親, 念友, 念情聯在一起。 我認為這句還應好好斟酌。


所有跟帖: 

你看不懂就是我沒譯好 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (116 bytes) () 03/19/2015 postreply 10:39:06

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”