緊急求助各位,先謝了。
所有跟帖:
• 謝謝前輩 -pacu2015- ♂ (138 bytes) () 03/10/2015 postreply 06:21:50
• 運動嬌娃何必介意,please never mind ,英語你肯定是前輩 -pacu2015- ♂ (380 bytes) () 03/10/2015 postreply 20:55:16
• 抱歉。中譯英。 -pacu2015- ♂ (138 bytes) () 03/10/2015 postreply 06:19:57
• 試譯見內: -rancho2008- ♀ (604 bytes) () 03/10/2015 postreply 09:58:48
• 謝謝08老師 -pacu2015- ♂ (172 bytes) () 03/10/2015 postreply 20:23:43
• 前麵一半翻得真好。後麵一半可不可以 -鬱金香花園- ♀ (152 bytes) () 03/11/2015 postreply 00:29:28
• 謝謝,但是你persist這個詞用錯了, 這是不及物動詞。並且 -rancho2008- ♀ (109 bytes) () 03/11/2015 postreply 14:14:44
• 作弊? -Marauders- ♀ (54 bytes) () 03/10/2015 postreply 07:00:56
• 家侄絕非偷雞摸狗之輩 -pacu2015- ♂ (137 bytes) () 03/10/2015 postreply 07:31:18
• 我覺得沒有必要生活在懷疑和恐懼中 -pacu2015- ♂ (39 bytes) () 03/10/2015 postreply 08:34:28
• 對了,剛才微信追問家侄 -pacu2015- ♂ (136 bytes) () 03/10/2015 postreply 08:44:14
• 謝謝 謝謝 我覺得這些東西很難翻譯 讓我靠中國研究生 我絕對放棄 -pacu2015- ♂ (0 bytes) () 03/10/2015 postreply 08:58:07
• 我喜歡說怪話,多來幾次,見怪不怪 -Marauders- ♀ (0 bytes) () 03/10/2015 postreply 08:53:23
• shake hands -pacu2015- ♂ (0 bytes) () 03/10/2015 postreply 09:07:33
• 做什麽弊? -pacu2015- ♂ (0 bytes) () 03/10/2015 postreply 07:13:55
• Taking whatever not yours as yours own for personal gain -Marauders- ♀ (0 bytes) () 03/10/2015 postreply 07:39:34
• thats a definition of fraud -pacu2015- ♂ (50 bytes) () 03/10/2015 postreply 08:29:28
• 剛上來。把rancho2008跟我的結合在了一起,希望rancho2008不要見怪。 -聚曦亭- ♀ (584 bytes) () 03/10/2015 postreply 12:07:22
• 謝謝梁山好漢,感覺你把原文的目的翻譯的很好 -pacu2015- ♂ (82 bytes) () 03/10/2015 postreply 21:05:25
• Good, but misery is a gift given by life -聚曦亭- ♀ (72 bytes) () 03/10/2015 postreply 13:21:57
• misery / miserable 可能不妥 -pacu2015- ♂ (88 bytes) () 03/10/2015 postreply 21:15:59