揮之不去的疑問--我想我們應該認真討論一下

1. 我們在譯詩是應該保留原詩的RHYME SCHEME嗎? 為什麽要保留?
2. 保留原詩的RHYM SCHEME的好處是什麽? 壞處是什麽? 如何取舍?

我眼下的觀點:

1. 保留原詩的RHYME SCHEM會限製我們把詩歌翻譯準確, 在很多情況下要削足適履。
2. 中國人有自己的韻律習慣, 在英語詩歌中廣為接受的RHYME SCHEME在中文中變成少見的, 讀起來不上口。





所有跟帖: 

History of Sonnet Rhymes -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (1481 bytes) () 03/03/2015 postreply 08:47:51

Is Chinese language RHYME Poor? -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (206 bytes) () 03/03/2015 postreply 08:58:43

Is there a theory that says we need to keep the rhyme scheme? -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (46 bytes) () 03/03/2015 postreply 09:01:05

will read -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (93 bytes) () 03/03/2015 postreply 09:13:21

請您先登陸,再發跟帖!