紫君和肖莊兄新年好!你們喜歡這首詩。所以我的翻譯作了點修改,請進。

來源: yuanxiang 2014-12-29 19:21:26 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2357 bytes)
Do not go gentle into that good night


Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

不要溫柔地走進那良夜永別
原作:狄倫. 湯姆斯 翻譯: 沅湘

不要溫柔地走進那良夜永別:
老人在白日結束時要燃燒,要發熱,
要激烈,激烈地應戰光明的熄滅。


智者的話沒化成閃電分蘖,雖然
他們臨終時知道黑暗就是正確,
不要溫柔地走進那良夜永別。

善人,作最後一浪的告別,哭訴
細浪在碧灣中本可舞得多麽光潔,
要激烈,激烈地應戰光明熄滅。


野叟,曾抓著飛逝陽光放聲歌唱,
太遲地知道,歌唱時曾為之悲傷,
不要溫柔地走進那良夜永別。

正經人,臨終時,在炫目中看到
失明的眼睛能像流星燃燒,熱烈,
要激烈,激烈地應戰那光明熄滅。

你啊,我的父親,在那高天悲咽,
我禱告,請用熱淚詛咒並賜福我。
不要溫柔地走進那良夜永別。
要激烈,激烈地應戰那光明熄滅。

所有跟帖: 

謝謝!非常好。 -肖莊- 給 肖莊 發送悄悄話 肖莊 的博客首頁 (0 bytes) () 12/29/2014 postreply 21:30:00

譯的棒,再謝沅湘,新年快樂。 -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (0 bytes) () 12/31/2014 postreply 07:43:56

也祝肖莊,紫君新年吉祥! -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2015 postreply 10:20:33

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”