讚一個!這句翻譯的好: The sun sets behind the loft as clouds on the creek

來源: yuanxiang 2014-11-22 20:30:00 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (513 bytes)
你的悟性也太高了。後兩句(尤其是"溪雲初起日沉閣"翻譯的不錯)
有兩個建議:
1.查查英文 stanza的rhyme scheme.連續四行同韻的似乎沒見過。
2.改一下,改成:
The Sun sets behind the loft as clouds on the creek flow,
And mountain rain comes before strong winds through the tower blow.

不過,讀起來還是有點兒不順。把flow改成arise是否更好。意思在先,不要因韻害意。
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”