我認為曦先生說的對,海先生的 “cicada in cold"如果表示寒冷的時間或者天氣前麵確實應該加定冠詞。另外,不成句字是他的老毛病。人家故意把 句子翻成或者寫成片語是為了突出思維沒有邏輯。他似乎反過來把不成句子當作是思維的邏輯了。沒有主謂何來思維?沒有思維,便無邏輯。沒有邏輯談何修辭?
隻看“寒蟬”兩個字的翻譯就知道端倪。
我認為曦先生說的對,海先生的 “cicada in cold"如果表示寒冷的時間或者天氣前麵確實應該加定冠詞。另外,不成句字是他的老毛病。人家故意把 句子翻成或者寫成片語是為了突出思維沒有邏輯。他似乎反過來把不成句子當作是思維的邏輯了。沒有主謂何來思維?沒有思維,便無邏輯。沒有邏輯談何修辭?
所有跟帖:
• 僅供參考 -yuanxiang- ♂ (309 bytes) () 11/20/2014 postreply 19:42:04
• 嗬嗬,難道樓上沒有門窗?一年四季鐵通一般?就是開也隻開一扇 -yuanxiang- ♂ (0 bytes) () 11/21/2014 postreply 16:57:43