哈, 專家的翻譯和俺的還是有蠻大的差距地,

來源: 水中撈月 2014-09-29 06:08:34 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (419 bytes)
有個疑問:
落葉紛紛搖曳,這落葉是指已掉落在地的樹葉,還是指秋葉紛紛飄落,還是掛在樹上飄蕩搖晃。
Fallen leaves 一般指落地的秋葉。 如果都落地了,還如何紛紛搖曳。所以俺覺得作者是在在描寫她看到的落葉的過程,有動態感,應用falling leaves. 不知對否?

所有跟帖: 

看來俺摳字眼,還摳出原作者的中文水平問題,太出人意料了。 -水中撈月- 給 水中撈月 發送悄悄話 水中撈月 的博客首頁 (0 bytes) () 09/29/2014 postreply 07:17:42

覺 得在這個詞上,譯者沒有忠於原文 -水中撈月- 給 水中撈月 發送悄悄話 水中撈月 的博客首頁 (53 bytes) () 09/29/2014 postreply 07:39:41

這是文學的模糊性,沒有模糊性就沒有文學。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/29/2014 postreply 08:50:35

由於枯萎而脫離樹木的葉子就是落葉, -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (144 bytes) () 09/29/2014 postreply 08:06:01

看這兩個落葉的應用。 -水中撈月- 給 水中撈月 發送悄悄話 水中撈月 的博客首頁 (235 bytes) () 09/29/2014 postreply 08:35:42

她的丈夫死了,那些fallen leaves有象征意義。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/29/2014 postreply 08:46:00

你要是能在網上找出個英美人的例句, -水中撈月- 給 水中撈月 發送悄悄話 水中撈月 的博客首頁 (82 bytes) () 09/29/2014 postreply 08:45:07

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”