落葉紛紛搖曳,這落葉是指已掉落在地的樹葉,還是指秋葉紛紛飄落,還是掛在樹上飄蕩搖晃。
Fallen leaves 一般指落地的秋葉。 如果都落地了,還如何紛紛搖曳。所以俺覺得作者是在在描寫她看到的落葉的過程,有動態感,應用falling leaves. 不知對否?
•
看來俺摳字眼,還摳出原作者的中文水平問題,太出人意料了。
-水中撈月-
♂
(0 bytes)
()
09/29/2014 postreply
07:17:42
•
覺 得在這個詞上,譯者沒有忠於原文
-水中撈月-
♂
(53 bytes)
()
09/29/2014 postreply
07:39:41
•
這是文學的模糊性,沒有模糊性就沒有文學。
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
09/29/2014 postreply
08:50:35
•
由於枯萎而脫離樹木的葉子就是落葉,
-聚曦亭-
♀
(144 bytes)
()
09/29/2014 postreply
08:06:01
•
看這兩個落葉的應用。
-水中撈月-
♂
(235 bytes)
()
09/29/2014 postreply
08:35:42
•
她的丈夫死了,那些fallen leaves有象征意義。
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
09/29/2014 postreply
08:46:00
•
你要是能在網上找出個英美人的例句,
-水中撈月-
♂
(82 bytes)
()
09/29/2014 postreply
08:45:07