回複:正好有點時間,試譯《出塞》(唐)王之渙, 修改了一個字

來源: 聚曦亭 2012-08-13 09:50:13 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (404 bytes)
本文內容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2012-08-13 22:47:43 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

出塞(唐)王之渙

黃河遠上白雲間﹐

一片孤城千仞山。

羌笛何須怨楊柳﹐

春風不度玉門關。

The Yellow River crawls far into the clouds in white, 

A lone town lies below a mountain in sky height.   

Why moan the willow song through your flute so heart-break,

Since no spring breeze ever favors Yumen Pass of might.

所有跟帖: 

heart-breaking instead ; ) -tingfeng- 給 tingfeng 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 15:20:30

正確,謝謝,就是打亂了每行12音節的音節數,或許把heart-break改成grieving好些。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 07:01:18

其實我不懂音律,見笑了! -tingfeng- 給 tingfeng 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 15:42:45

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”