譯界狂才許淵衝

來源: 聚曦亭 2012-06-25 20:34:10 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4225 bytes)
本文內容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2012-06-27 07:48:22 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

譯界狂才許淵衝

        許淵衝 1921年出生,江西南昌人,1943年畢業於清華大學外文係後赴歐留學。回國後在北京等地外國語學院任英文、法文教授,1983年起任北京大學國際文化教授。 在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國曆代詩詞譯成英、法韻文的惟一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。 

        許淵衝先生豪情滿懷,名片上赫然印著"書銷中外六十本,詩譯英法惟一人"。以後蒙先生多次惠賜大作,拜讀之下,更知先生自詡"不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩"乃一代大師的坦然心聲,實屬當之無愧, 

少年才俊,嶄露頭角 

        1921年4月18日,許淵衝生於江西南昌。他的母親受過教育,擅長繪畫,賦予了他愛好文學和追求美的天性。表叔熊適逸是翻譯家,他將劇目《王寶釧》譯成英文,在英國上演時引起轟動,並受到英國戲劇家蕭伯納的接見,使得年幼的許淵衝對英語產生了強烈的興趣,立下了學好英語的誌向。他在當地最好的省立南昌二中上學時,英語就已出類拔萃,並在1938年以第7名的優異成績考入了國立西南聯合大學外文係。

         西南聯大雖然在1937年9月剛剛成立,在八年抗戰期間環境極為艱苦,但是由於名師薈萃,學風民主,因而成為當時中國最好的大學之一,楊振寧甚至認為它可以算是世界一流的大學。在聯大畢業的學生中,有獲得諾貝爾物理獎的楊振寧、李政道,獲得"兩彈一星"功勳獎章的王希季、朱光亞、鄧稼先等傑出的自然科學家,在文、史、哲等社會科學領域也名家輩出,許淵衝先生就是其中之一。1939年,他在讀一年級的時候,就把林徽因的詩《別丟掉》譯成英文,發表在《文學翻譯報》上,這是他最早的譯作。 

        兩年後,陳納德上校率領美國誌願空軍第一大隊,來到昆明援助中國抗日。許先生和許多男同學一起報名服役,為美國空軍擔任翻譯。在歡迎陳納德將軍的招待會上,翻譯不知道該如何翻譯"三民主義"一詞,許淵衝當即站起來翻譯到:"of the people ,by the people ,for the people(民有,民治、民享)"陳納德將軍聽懂了。許淵衝在中學時喜歡集郵,他有一張美國郵票,左邊印著林肯,右邊印著孫中山,上麵寫的就是林肯的這句話。這是許淵衝第一次在外語口譯中嶄露頭角。1948年,他到巴黎大學留學,得以精通法語,深入研究法國文學。期間留法學生組團去羅馬,受到教皇接見,學生中隻有他懂得意大利語,於是由他代表留學生講話,可見他在語言方麵的造詣之深。 

        在巴黎,許淵衝參加了留學生組織的"星期五學會",熱情地學習馬克思主義,探討救國救民的道路,認識到報效祖國才是真正的出路。1951年,他與數學家吳文俊、畫家吳冠中等一起回國後,被分配在北京外國語學院法文係任教。 

曆經坎坷,忍辱負重 

        許淵衝性格豪放,心直口快而胸無城府。俗話說樹大招風,言多必失,他因此在曆次政治運動中備受磨難。早在50年代初期的"三反"運動中,他的蓬勃朝氣就被說成是"個人英雄主義"和"名利思想嚴重",前後做了7次檢討才勉強過關。接踵而來的肅反運動更是厲害,他由於在陳納德麾下當過翻譯,差點被打成國民黨特務。他據理力爭,被停職反省,批判檢討,被軟禁達半年之久。幸好組織上在審查了一年之後,得出了"個人英雄主義思想膨脹",按人民內部矛盾處理的結論,他才得以幸免於難。 

        1956年,在提倡"百花齊放、百家爭鳴"的短暫日子裏,許淵衝早年翻譯的德萊頓的《一切為了愛情》得以出版。接著他又與鮑文蔚合作,把秦兆陽的《農村散記》譯成法文,由外文出版社出版。可惜好景不長,鮑文蔚在反右運動中被打成右派,許淵衝在1958年的大躍進運動中也被批判為思想右傾,罪名是他主張學習外語要"少而精",被認為是反對"多快好省"的總路線。也許是個"老運動員"的緣故吧,才華橫溢的許淵衝直到38歲,才遇到了理解他的照君姑娘,兩人於1959年一見鍾情,締結良緣,從此相濡以沫,同甘共苦,至今已共度了將近半個世紀的歲月。 

        可想而知,許淵衝在十年動亂中必定是在劫難逃。他經受了對知識分子的種種淩辱,還被補戴上"漏網右派"的帽子。所受的批判可謂荒誕之極:給美國空軍當過翻譯,造反派硬說他是幫美帝扔原子彈屠殺日本人民;見過羅馬教皇,他就被當成國民黨潛伏在大陸的最危險的特務。他不同意當時把毛澤東詩詞譯成分行散文的做法,烈日下被批鬥的時候,嘴裏嘀咕著用韻文翻譯毛澤東詩詞。不料造反派竟因此汙蔑他歪曲毛澤東思想,狠狠地抽了他一百鞭子,疼得他無法坐下,照君夫人隻得把救生圈吹足了氣給他當座墊。 

       1971年,他被調到洛陽外國語學院任教,完成了毛澤東詩詞的翻譯。但直到"文革"後的1978年,他獨自翻譯的《毛澤東詩詞四十二首》的英法格律體譯本才得以出版。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”