“Former Ode” 聽上去就好像ode又可進一步分成兩種類型:former ode 和latter ode,所以Forme

來源: 聚曦亭 2012-06-10 19:27:53 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (984 bytes)
回答: 前赤壁賦:The former Ode on the Red Cliff.sportwoman2012-06-10 18:34:30

“Former Ode”聽上去好像ode又可進一步分成兩種類型:former 和latter,所以譯成Former Ode 不很妥當。如果非要把這個“賦”譯出來,可以譯作 Ode(s) to My First Visit to Chibi,但既不可用former,因為former是相對latter而言,是從後者看前者,更不可把它放在ode前。其實,英語語感強的話,你大可不必用這個Ode to。當然有時候也得用,比如,如果你要翻譯楊朔的《茶花賦》,加一個“賦”就比較好,譯作Ode to Camellias,為什麽?因為一、楊朔先生特意用一個表古代文體的字來做現代散文的標題,我們就得把它譯出來,二、Camellias隻有單獨一字,讀起來氣場不夠,Ode toCamellias,就大氣多了。所以用不用ode要看情況而定。想象一下,如果出版社要你翻譯一本書,有五十篇散文,每篇都是"賦",有的題目本身就很長很長,你如果你硬要在每個標題上加個ode to,那是不是太呆了?!而且長長的標題前再加一個ode to,讀起來也拗口。其實,說標題裏有“賦”就非得譯出來是不對的,持這種看法的人,以後會認識到,並不是漢語裏有的,英文裏就非得都譯出來不可。

沒有惡意,既然你征求意見,我就說一下。

所有跟帖: 

I thought the title -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (650 bytes) () 06/10/2012 postreply 19:53:05

“Red cliff” is good! “chibi”洋銀聽不懂啦。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2012 postreply 20:03:09

同意!匆匆忙忙沒動腦筋,把原來的Red Cliff寫成了Chibi. -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/10/2012 postreply 20:11:13

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”