你這個鬆花蛋,一看就是老中英語啊。一般大美帝國人一看有 preserved 等這類字樣,就會想到化學保鮮劑。產品含有此類

回答: Costco - 喜迎中國新年氣氛濃燕京夜話2024-12-26 14:49:36

產品含有此類化學保鮮劑的,按規定要注明,所以一般商家都用小字體在不起眼兒的地方注明。

 

所有跟帖: 

ENGLISH 咋說 -糊了一嘴巧克力- 給 糊了一嘴巧克力 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/26/2024 postreply 15:03:18

Pine flower eggs -Giantfan- 給 Giantfan 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/26/2024 postreply 15:07:12

有了圖片,大號字體“送化蛋”(拚音洋文)三字就行了。反正大美帝國人民也不會對其感興趣但咱老中心領神會。 -明初- 給 明初 發送悄悄話 明初 的博客首頁 (0 bytes) () 12/26/2024 postreply 15:08:53

Thousand years egg -ROA001- 給 ROA001 發送悄悄話 ROA001 的博客首頁 (0 bytes) () 12/26/2024 postreply 15:09:35

聽著有點像化石胚 -9876543- 給 9876543 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/26/2024 postreply 15:11:23

這個是對了, 好像被評為最惡心的食物之一 -糊了一嘴巧克力- 給 糊了一嘴巧克力 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/26/2024 postreply 15:11:31

從來都是這樣的稱謂啊,現在改了嗎? -Sequoia_CA- 給 Sequoia_CA 發送悄悄話 Sequoia_CA 的博客首頁 (0 bytes) () 12/26/2024 postreply 15:16:01

上海人叫“皮蛋”,英格麗細就可寫成:eggs of the leathers。用股溝再翻譯過來,就叫:皮革蛋 -明初- 給 明初 發送悄悄話 明初 的博客首頁 (81 bytes) () 12/26/2024 postreply 15:14:41

請您先登陸,再發跟帖!