ZT: 為什麽有些椴樹還是“菩提樹”——一個成功的“錯”譯

來源: dindindon 2019-07-16 06:19:15 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (693 bytes)

有些椴樹還是“菩提樹”——一個成功的“錯”

梓鑨

英文的椴樹是linden,拉丁名是tilia,日文翻譯為菩提樹,中文參考了日文,也稱作菩提樹;另外,清朝時曾用蒙椴替代菩提樹,久而久之就叫椴樹為菩提樹了。

所有跟帖: 

多謝轉發! 原來這一個成功的“錯”譯,長知識了。我真慶幸自己在上文中沒有把這首歌叫做”椴樹”。已在上文中增加了“後記”,。。。 -Chang_Le- 給 Chang_Le 發送悄悄話 Chang_Le 的博客首頁 (74 bytes) () 07/16/2019 postreply 06:46:31

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”