謝謝相告。我也感覺到這個情況可能不是“誤譯”那麽簡單,但又沒查到有文章說明為什麽會如此。。。。。。

來源: Chang_Le 2019-07-16 05:02:25 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (88 bytes)
本文內容已被 [ Chang_Le ] 在 2019-07-16 05:13:19 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

我也慶幸自己在上文中沒有把這首歌叫做”椴樹”。

所有跟帖: 

ZT: 為什麽有些椴樹還是“菩提樹”——一個成功的“錯”譯 -dindindon- 給 dindindon 發送悄悄話 dindindon 的博客首頁 (693 bytes) () 07/16/2019 postreply 06:19:15

多謝轉發! 原來這一個成功的“錯”譯,長知識了。我真慶幸自己在上文中沒有把這首歌叫做”椴樹”。已在上文中增加了“後記”,。。。 -Chang_Le- 給 Chang_Le 發送悄悄話 Chang_Le 的博客首頁 (74 bytes) () 07/16/2019 postreply 06:46:31

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”