清末民初知識分子也試圖重新造詞,比方說用“格致”代替日語“物理”,但和日語翻譯比,有差距,終究沒能流行
所有跟帖:
• 格物致知….不過看中國人翻譯的那些醫學化學詞匯,明顯就是想往難裏翻譯,不想讓老百姓學得輕鬆 -Amita- ♂ (0 bytes) () 12/09/2024 postreply 19:51:40
• 當然,後來也有成功的,比方說白/紅細胞,代替了白/紅血球;霍亂代替了虎列拉,語言本來就是活的 -jinjiaodw- ♂ (0 bytes) () 12/09/2024 postreply 20:21:16
• 還有幽默 -走資派還在走- ♂ (0 bytes) () 12/09/2024 postreply 21:29:25
• 激光就是一個神翻譯。比什麽鐳射好多了。 -nnndayd- ♂ (0 bytes) () 12/10/2024 postreply 06:10:48
• 如果清末民初知識分子直接引入日語詞,那中華民國可能會被稱為中華共和國 -viBravo5- ♂ (0 bytes) () 12/09/2024 postreply 20:18:49
• 有可能,以後中國走向民主,兩岸統一,這個國號就不錯 -jinjiaodw- ♂ (0 bytes) () 12/09/2024 postreply 20:22:22
• 可以叫契丹共和國(Republic of Cathay) -rmny- ♂ (0 bytes) () 12/09/2024 postreply 20:50:30