清末民初知識分子也試圖重新造詞,比方說用“格致”代替日語“物理”,但和日語翻譯比,有差距,終究沒能流行
所有跟帖:
•
格物致知….不過看中國人翻譯的那些醫學化學詞匯,明顯就是想往難裏翻譯,不想讓老百姓學得輕鬆
-Amita-
♂
(0 bytes)
()
12/09/2024 postreply
19:51:40
•
當然,後來也有成功的,比方說白/紅細胞,代替了白/紅血球;霍亂代替了虎列拉,語言本來就是活的
-jinjiaodw-
♂
(0 bytes)
()
12/09/2024 postreply
20:21:16
•
還有幽默
-走資派還在走-
♂
(0 bytes)
()
12/09/2024 postreply
21:29:25
•
激光就是一個神翻譯。比什麽鐳射好多了。
-nnndayd-
♂
(0 bytes)
()
12/10/2024 postreply
06:10:48
•
如果清末民初知識分子直接引入日語詞,那中華民國可能會被稱為中華共和國
-viBravo5-
♂
(0 bytes)
()
12/09/2024 postreply
20:18:49
•
有可能,以後中國走向民主,兩岸統一,這個國號就不錯
-jinjiaodw-
♂
(0 bytes)
()
12/09/2024 postreply
20:22:22
•
可以叫契丹共和國(Republic of Cathay)
-rmny-
♂
(0 bytes)
()
12/09/2024 postreply
20:50:30